Pinyin

PinyinContenuetHistoire [ modifier ]
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre
Aller à la navigation Aller à la recherche

Hanyu Pinyin ( chinois simplifié :汉语拼音; chinois traditionnel :漢語拼音; pinyin : Hànyǔ Pīnyīn ), souvent abrégé en pinyin , est lesystème de romanisation officieldu chinois standard en Chine continentale et à Taiwan (ROC). [note 1] Il est souvent utilisé pour enseigner le chinois mandarin standard , qui est normalement écrit en utilisant des caractères chinois . Le système comprend quatre signes diacritiques indiquant des tons. Le pinyin sans marques de ton est utilisé pour épeler les noms et les mots chinois dans les langues écrites avec l' alphabet latin et également dans certaines méthodes de saisie informatique pour saisir des caractères chinois.

Le mot Hànyǔ ( chinois simplifié :汉语; chinois traditionnel :漢語) signifie «la langue parlée du peuple Han », tandis que Pīnyīn (拼音) signifie littéralement «sons épelés». [2]

Le système pinyin a été développé dans les années 1950 par un groupe de linguistes chinois dont Zhou Youguang [3] et était basé sur des formes antérieures de romanisation du chinois . Il a été publié par le gouvernement chinois en 1958 et révisé à plusieurs reprises. [4] L' Organisation internationale de normalisation (ISO) a adopté le pinyin en tant que norme internationale en 1982 [5] et a été suivie par les Nations Unies en 1986. [3] Les tentatives de création d'un standard de pinyin à Taiwan ont eu lieu en 2002 et 2009, mais confusion et politique entre le Kuomintang (KMT) et leLe Parti démocratique progressiste (DPP) voulait dire qu '"aujourd'hui, Taiwan n'a pas de système orthographique normalisé", et qu'en 2019 "les orthographes alphabétiques à Taiwan sont plus marquées par un manque de système que par la présence d'un". [6] [7] [8] Pour la plupart cependant, il reste l'un des nombreux systèmes de romanisation rivaux en usage , et les locuteurs à Taiwan sont généralement capables de lire et de comprendre le pinyin, car il est officiellement utilisé comme standard dans les affaires ( en particulier avec la Chine continentale) et l’éducation. [6] [9]

À Yiling , Yichang , Hubei , le texte sur les panneaux routiers apparaît à la fois en caractères chinois et en Hanyu Pinyin

Lorsqu'un système d'écriture étranger avec un ensemble de systèmes de codage / décodage est utilisé pour écrire une langue, certains compromis peuvent devoir être faits. Le résultat est que les systèmes de décodage utilisés dans certaines langues étrangères permettront aux locuteurs non natifs de produire des sons ressemblant davantage à la langue cible que ne le fera le système de codage / décodage utilisé par d'autres langues étrangères. Les locuteurs natifs de l'anglais décoderont les orthographes en pinyin en approximations assez proches du mandarin, sauf dans le cas de certains sons de parole qui ne sont généralement pas produits par la plupart des locuteurs natifs de l'anglais: j [tɕ] , q [tɕʰ] , x [ɕ] , z [ts] , c [tsʰ] , zh [ʈʂ], h [x] et r [ɻ] présentant les plus grands écarts.

Dans ce système, la correspondance entre la lettre romaine et le son est parfois idiosyncratique , mais pas nécessairement plus que la façon dont l'écriture latine est employée dans d'autres langues. Par exemple, la distinction d' aspiration entre b , d , g et p , t , k est similaire à celle de ces syllabes initiales anglaises (dans lesquelles les deux ensembles sont cependant également différenciés par l' harmonisation ), mais pas à celle du français. Les lettres z et c ont également cette distinction, prononcée comme [ts] et [tsʰ](qui rappelle que ces lettres sont utilisées pour représenter le phonème / ts / dans la langue allemande et les langues slaves utilisant l'écriture latine , respectivement). De s, z, c viennent les digraphes sh, zh, ch par analogie avec l'anglais sh , ch . Bien que cela introduit la nouvelle combinaison zh , il est cohérent en interne dans la façon dont les deux séries sont liées et rappelle au lecteur expérimenté que de nombreux Chinois prononcent sh, zh, ch comme s, z, c (et les anglophones utilisent zh pour représenter / ʒ /dans des langues étrangères comme le russe de toute façon). Dans les séries x, j, q , l'utilisation en pinyin de x est similaire à son utilisation en portugais, galicien, catalan, basque et maltais et le pinyin q est apparenté à sa valeur en albanais; les prononciations en pinyin et en albanais peuvent sembler similaires au ch de l'oreille non entraînée. Les voyelles pinyin sont prononcées de la même manière que les voyelles des langues romanes .

La prononciation et l'orthographe des mots chinois sont généralement données en termes d' initiales et de finales , qui représentent la partie phonémique segmentaire de la langue, plutôt que lettre par lettre. Les initiales sont des consonnes initiales, tandis que les finales sont toutes les combinaisons possibles de médianes ( demi-voyelles venant avant la voyelle), une voyelle noyau et coda (voyelle finale ou consonne).

Histoire [ modifier ]

Contexte: romanisation du chinois avant 1949 [ modifier ]

En 1605, le missionnaire jésuite Matteo Ricci publia Xizi Qiji ( 《西 字 奇蹟》 ; Xīzì Qíjī ; Hsi-tzu Ch'i-chi ; «Miracle des lettres occidentales») à Pékin. [10] Ce fut le premier livre à utiliser l'alphabet romain pour écrire la langue chinoise. Vingt ans plus tard, un autre jésuite en Chine, Nicolas Trigault , a publié son Xī Rú Ěrmù Zī ( 《西 儒 耳目 資》 ; Hsi Ju Erh-mu Tzu ; «Aide aux yeux et aux oreilles des Literati occidentaux ») à Hangzhou. [11]Aucun des deux livres n'a eu beaucoup d'impact immédiat sur la façon dont les Chinois pensaient à leur système d'écriture, et les romanisations qu'ils décrivaient étaient plus destinées aux Occidentaux qu'aux Chinois. [12]

L'un des premiers penseurs chinois à relier les alphabets occidentaux au chinois fut le dernier Ming au début de la dynastie Qing, un savant-officiel , Fang Yizhi (方以智; Fāng Yǐzhì ; Fang I-chih ; 1611–1671). [13]

Le premier réformateur Qing à proposer que la Chine adopte un système d'orthographe fut Song Shu (1862–1910). Étudiant des grands savants Yu Yue et Zhang Taiyan , Song s'était rendu au Japon et avait observé l'effet stupéfiant des syllabaires kana et de l'apprentissage occidental. [ lequel? ] Cela l'a galvanisé dans l'activité sur un certain nombre de fronts, l'un des plus importants étant la réforme du scénario. Bien que Song n'ait pas lui-même créé un système d'orthographe des langues sinitiques, sa discussion s'est avérée fertile et a conduit à une prolifération de schémas pour les scripts phonétiques. [12]

Wade-Giles [ modifier ]

Le système Wade-Giles a été produit par Thomas Wade en 1859 et amélioré par Herbert Giles dans le dictionnaire chinois-anglais de 1892. Il était populaire et utilisé dans les publications de langue anglaise hors de Chine jusqu'en 1979. [14]

Sin Wenz [ modifier ]

Au début des années 1930, les dirigeants du Parti communiste chinois formés à Moscou ont introduit un alphabet phonétique utilisant des lettres romaines qui avait été développé à l'Institut oriental soviétique de Leningrad et était à l'origine destiné à améliorer l'alphabétisation dans l' Extrême-Orient russe . [15] [note 2] Ce Sin Wenz ou "Nouvelle Écriture" [16] était beaucoup plus linguistiquement sophistiqué que les alphabets précédents, mais à l'exception majeure qu'il n'indiquait pas les tons de chinois. [17]

En 1940, plusieurs milliers de membres ont assisté à une convention de la Border Region Sin Wenz Society. Mao Zedong et Zhu De , chef de l'armée, ont tous deux contribué leur calligraphie (en caractères) pour la tête du nouveau journal de la Sin Wenz Society. En dehors du Parti communiste chinois , d'autres partisans de premier plan comprenaient le fils du Dr Sun Yat-sen , Sun Fo ; Cai Yuanpei , l'éducateur le plus prestigieux du pays; Tao Xingzhi , l'un des principaux réformateurs de l'éducation; et Lu Xun . Plus de trente revues parurent bientôt écrites dans Sin Wenz, ainsi qu'un grand nombre de traductions, de biographies (dont Lincoln, Franklin, Edison , Ford etCharlie Chaplin ), de la littérature chinoise contemporaine et un éventail de manuels. En 1940, le mouvement a atteint un sommet lorsque le gouvernement de la région frontalière de Mao a déclaré que le Sin Wenz avait le même statut juridique que les personnages traditionnels dans les documents gouvernementaux et publics. De nombreux éducateurs et dirigeants politiques attendaient avec impatience le jour où ils seraient universellement acceptés et remplaceraient complètement les caractères chinois. L'opposition s'est toutefois manifestée parce que le système était moins bien adapté à l'écriture des langues régionales et nécessiterait donc l'apprentissage du mandarin . Sin Wenz est tombé en désuétude relative au cours des années suivantes. [18]

Yale romanisation [ modifier ]

En 1943, l'armée américaine a engagé l'Université de Yale pour développer une romanisation du chinois mandarin pour ses pilotes survolant la Chine. Le système qui en résulte est très proche du pinyin , mais n'utilise pas les lettres anglaises de manière inconnue; par exemple, pinyin x pour [ɕ] s'écrit sy dans le système Yale. Les demi- mots médiaux sont écrits avec y et w (au lieu de pinyin i et u ), et les voyelles apicales ( consonnes syllabiques ) avec r ou z. Des marques d'accent sont utilisées pour indiquer le ton.

L' émergence et l' histoire de pinyin [ modifier ]

Pinyin a été créé par des linguistes chinois, comme Zhou Youguang qui était économiste, [3] dans le cadre d'un projet du gouvernement chinois dans les années 1950. Zhou, souvent appelé «le père du pinyin», [3] [19] [20] [21] a travaillé comme banquier à New York quand il a décidé de retourner en Chine pour aider à reconstruire le pays après la création de la République populaire de Chine en 1949. Il est devenu professeur d'économie à Shanghai et en 1955, lorsque le ministère chinois de l'Éducation a créé un Comité pour la réforme de la langue écrite chinoise, le Premier ministre Zhou Enlaia confié à Zhou Youguang la tâche de développer un nouveau système de romanisation, malgré le fait qu'il n'était pas un linguiste professionnel. [3]

Hanyu Pinyin était basé sur plusieurs systèmes existants: Gwoyeu Romatzyh de 1928, Latinxua Sin Wenz de 1931 et les marques diacritiques de zhuyin (bopomofo). [22] "Je ne suis pas le père du pinyin", a déclaré Zhou des années plus tard; "Je suis le fils du pinyin. C'est [le résultat] d'une longue tradition des dernières années de la dynastie Qing jusqu'à aujourd'hui. Mais nous avons réétudié le problème et l'avons revisité et rendu plus parfait." [23]

Un projet a été publié le 12 février 1956. La première édition de Hanyu Pinyin a été approuvée et adoptée à la cinquième session du 1er Congrès national populaire le 11 février 1958. Elle a ensuite été introduite dans les écoles primaires comme un moyen d'enseigner le chinois standard. prononciation et utilisé pour améliorer le taux d'alphabétisation des adultes. [24]

Au plus fort de la guerre froide , l'utilisation du système pinyin sur la romanisation de Yale en dehors de la Chine était considérée comme une déclaration politique ou une identification avec le régime communiste chinois. [25] À partir du début des années 1980, les publications occidentales s'adressant à la Chine continentale ont commencé à utiliser le système de romanisation Hanyu Pinyin au lieu des systèmes de romanisation antérieurs; [26] ce changement a suivi la normalisation des relations diplomatiques entre les États-Unis et la RPC en 1979. [27] En 2001, le gouvernement de la RPC a publié la National Common Language Law , fournissant une base juridique pour l'application du pinyin. [24]La spécification actuelle des règles orthographiques est définie dans la norme nationale GB / T 16159–2012. [28]

Initiales et finales [ modifier ]

Contrairement aux langues européennes, des groupes de lettres - initiales (声母;聲母; shēngmǔ ) et finales (韵母;韻母; yùnmǔ ) - et non les lettres de consonnes et de voyelles, forment les éléments fondamentaux du pinyin (et de la plupart des autres systèmes phonétiques utilisés pour décrire le Han Langue). Chaque syllabe mandarin peut être épelée avec exactement une initiale suivie d'une finale, sauf pour la syllabe spéciale er ou lorsqu'un -r final est considéré comme faisant partie d'une syllabe (voir ci-dessous, et voir erhua ). Ce dernier cas, bien que pratique courante dans certains sous-dialectes, est rarement utilisé dans les publications officielles.

Même si la plupart des initiales contiennent une consonne, les finales ne sont pas toujours de simples voyelles, en particulier dans les finales composées (复 韵母;複 韻母; fùyùnmǔ ), c'est-à-dire lorsqu'une «médiane» est placée devant la finale. Par exemple, les médianes [i] et [u] sont prononcées avec des ouvertures tellement serrées au début d'une finale que certains locuteurs natifs chinois (surtout en chant) prononcent (, vêtements, officiellement prononcés / í / ) comme / jí / et wéi (;, pour joindre, officiellement prononcé / uěi / ) comme / wěi / ou/ wuěi / . Souvent, ces médailles sont traitées comme séparées des finales plutôt que comme faisant partie d'elles; cette convention est suivie dans le tableau des finales ci-dessous.

Initiales [ modifier ]

Dans chaque cellule ci-dessous, les lettres en gras indiquent le pinyin et les crochets entourent le symbole dans l' alphabet phonétique international .

1 y se prononce [ɥ] (un approximant labio-palatin ) avant u .
2 Les lettres w et y ne sont pas incluses dans le tableau des initiales du système pinyin officiel. Ils sont une convention orthographique pour les médianes i, u et ü lorsqu'aucune initiale n'est présente. Lorsque i, u ou ü sont des finales et qu'aucune initiale n'est présente, elles sont respectivement épelées yi , wu et yu .

L' ordre lexicographique conventionnel (excluant w et y ), dérivé du système zhuyin ("bopomofo"), est:

Selon Schéma de l'alphabet phonétique chinois , zh , ch et sh peuvent être abrégés en , ĉ et ŝ ( z , c , s avec un circonflexe ). Cependant, les raccourcis sont rarement utilisés en raison de la difficulté à les saisir sur les ordinateurs et se limitent principalement aux dispositions de clavier espéranto .

Finales [ modifier ]

Voyelles chinoises standard (avec IPA et pinyin )

Dans chaque cellule ci-dessous, la première ligne indique IPA , la seconde indique le pinyin pour une forme autonome (sans initiale) et la troisième indique le pinyin pour une combinaison avec une initiale. Hormis les finales modifiées par un -r , qui sont omis, ce qui suit est un tableau exhaustif de toutes les finales possibles. 1 [29]

Les seules consonnes finales de syllabe en chinois standard sont -n et -ng , et -r , dont la dernière est attachée comme suffixe grammatical . Une syllabe chinoise se terminant par une autre consonne provient soit d'une langue non mandarine (une langue du sud de la Chine comme le cantonais , ou une langue minoritaire de Chine; reflétant peut-être les consonnes finales en vieux chinois ), ou indique l'utilisation d'un non-pinyin système de romanisation (où les consonnes finales peuvent être utilisées pour indiquer les tons).

1 [aɚ̯] s'écrit er . Pour les autres finales formées par le suffixe -r , le pinyin n'utilise pas d'orthographe spéciale; on ajoute simplement r à la finale à laquelle il est ajouté, sans tenir compte des changements sonores qui pourraient avoir lieu en cours de route. Pour plus d'informations sur les changements de sons liés au r final , veuillez consulter Erhua # Rules .
2 ü s'écrit u après y, j, q ou x .
3 uo s'écrit o après b, p, m, f ou w .

Techniquement, i, u, ü sans voyelle suivante sont des finales, pas des médiales, et prennent donc les marques de ton, mais elles sont affichées de manière plus concise comme ci-dessus. De plus, ê [ɛ] (;) et les nasales syllabiques m (,), n (,), ng (, 𠮾 ) sont utilisés comme interjections .

Selon Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet , ng peut être abrégé par un raccourci ŋ . Cependant, cette abréviation est rarement utilisée en raison de la difficulté de les saisir sur les ordinateurs.

Le ü son [ modifier ]

Un tréma est placé sur la lettre u lorsqu'il apparaît après les initiales l et n lorsque cela est nécessaire pour représenter le son [y]. Ceci est nécessaire afin de distinguer la voyelle avant arrondie en haut (par exemple;; « âne ») de la voyelle arrondie en arrière en haut lu (par exemple;; « four »). Des marqueurs tonaux sont ajoutés au-dessus du tréma, comme dans .

Cependant, le ü n'est pas utilisé dans les autres contextes où il pourrait représenter une voyelle arrondie avant haute, à savoir après les lettres j , q , x et y . Par exemple, le son du mot/(poisson) est transcrit en pinyin simplement comme , pas comme . Cette pratique s'oppose à Wade – Giles , qui utilise toujours ü , et à Tongyong Pinyin , qui utilise toujours yu . Alors que Wade – Giles a besoin du tréma pour faire la distinction entre chü (pinyin ju ) etchu (pinyin zhu ), cette ambiguïté ne se pose pas avec le pinyin, donc la forme plus pratique ju est utilisée à la place de . Les ambiguïtés véritables se produisent uniquement avec nu / et lu / , qui sont alors distingués par un tréma.

De nombreuses polices ou méthodes de sortie ne prennent pas en charge un tréma pour ü ou ne peuvent pas placer de marques de ton sur ü . De même, l'utilisation de ü dans les méthodes de saisie est difficile car elle n'est pas présente comme une simple touche sur de nombreuses dispositions de clavier. Pour ces raisons, v est parfois utilisé à la place par convention. Par exemple, il est courant que les téléphones portables utilisent v au lieu de ü . De plus, certains magasins en Chine utilisent v au lieu de ü dans la translittération de leurs noms. L'inconvénient est qu'il n'y a pas de marques de ton pour la lettre v .

Cela pose également un problème de transcription des noms à utiliser sur les passeports, affectant les personnes dont les noms consistent en un son ou , en particulier les personnes portant le nom de famille( ), un nom de famille assez courant, en particulier par rapport aux noms de famille( Lù ) ,( Lǔ ),( Lú ) et( Lù ). Auparavant, la pratique variait entre les différents bureaux de délivrance des passeports, certains transcrivant en «LV» et «NV» tandis que d'autres utilisaient «LU» et «NU». Le 10 juillet 2012, le ministère de la Sécurité publiquenormalisé la pratique d'utiliser «LYU» et «NYU» dans les passeports. [30] [31]

Bien que nüe écrit comme nue , et lüe écrit comme lue ne soient pas ambigus, nue ou lue ne sont pas corrects selon les règles; nüe et lüe doivent être utilisés à la place. Cependant, certaines méthodes d'entrée chinois (par exemple Microsoft Pinyin IME ) prennent en charge les NVE / LVE (taper v pour ü ) et NUE / Lue .

Approximation Anglais Prononciation [ modifier ]

La plupart des règles données ici en termes de prononciation anglaise sont des approximations, car plusieurs de ces sons ne correspondent pas directement aux sons en anglais.

Prononciation initiales [ modifier ]

* Remarque sur y et w

Y et w sont équivalents aux médianes semi- circulaires i, u et ü (voir ci-dessous). Ils sont orthographiés différemment lorsqu'il n'y a pas de consonne initiale pour marquer une nouvelle syllabe: fanguan est fan-guan , tandis que fangwan est fang-wan (et équivalent à * fang-uan) . Avec cette convention, une apostrophe ne doit être utilisée que pour marquer une initiale a, e ou o: Xi'an (deux syllabes: [ɕi.an] ) vs xian (une syllabe: [ɕi̯ɛn] ). De plus, y et wsont ajoutés aux i, u et ü entièrement vocaux lorsqu'ils se produisent sans consonne initiale, de sorte qu'ils sont écrits yi, wu et yu . Certains locuteurs de mandarin prononcent un son [j] ou [w] au début de ces mots, c'est-à-dire yi [i] ou [ji] , wu [u] ou [wu] , yu [y] ou [ɥy] , - c'est donc une convention intuitive. Voir ci-dessous pour quelques finales qui sont abrégées après une consonne plus w / u ou y / i médiale: wen → C + un, wei → C + ui , weng → C + ong , et vous → C + iu .

** Note sur l'apostrophe

L' apostrophe ( ') (隔音符号;隔音符號; géyīn fuhao ; « marque de division de syllabe ») est utilisé avant un mot commençant par une voyelle ( a , o , ou e ) dans un mot de plusieurs syllabes lorsque la syllabe ne commencez le mot, sauf si la syllabe suit immédiatement un tiret ou un autre tiret. Par exemple,西安s'écrit Xi'an ou Xī'ān, et天峨s'écrit Tian'e ou Tiān'é, mais第二s'écrit «dì-èr», sans apostrophe. [33] Cette apostrophe n'est pas utilisée dans le métro de Taipeinoms. [34]

Les apostrophes (ainsi que les traits d'union et les marques de ton) sont omises sur les passeports chinois . [35]

Prononciation finale [ modifier ]

Ce qui suit est une liste des finales en chinois standard, à l'exception de la plupart de celles se terminant par r .

Pour trouver une finale donnée:

  1. Supprimez la consonne initiale. Zh , ch et sh comptent comme des consonnes initiales.
  2. Remplacez l'initiale w par u et l'initiale y par i . Pour weng , wen , wei , you , regardez sous ong , un , ui , iu .
  3. Pour u après j , q , x ou y , regardez sous ü .

Tones [ modifier ]

Changements de hauteur relatifs des quatre tons

Le système pinyin utilise également des signes diacritiques pour marquer les quatre tons du mandarin . Le diacritique est placé sur la lettre qui représente le noyau de la syllabe , sauf si cette lettre est manquante ( voir ci-dessous ).

De nombreux livres imprimés en Chine utilisent un mélange de polices, avec des voyelles et des marques de ton rendues dans une police différente du texte environnant, tendant à donner à ces textes en pinyin une apparence typographiquement disgracieuse. Ce style, très probablement enraciné dans les premières limitations techniques, a conduit beaucoup à croire que les règles du pinyin appellent cette pratique, par exemple l'utilisation d'un alpha latin ( ɑ ) plutôt que le style standard ( a ) trouvé dans la plupart des polices, ou g souvent écrit avec un ɡ de plain-pied . Les règles de Hanyu Pinyin , cependant, ne spécifient pas une telle pratique. [36] ( 3.3.4.1:8 )

  1. Le premier ton (ton plat ou de haut niveau) est représenté par un macron (ˉ) ajouté à la voyelle pinyin:
    ā ē ī ō ū ǖ Ā Ē Ī Ō Ū Ǖ
  2. Le deuxième ton (ton montant ou montant élevé) est indiqué par un accent aigu (ˊ):
    á é í ó ú ǘ Á É Í Ó Ú Ǘ
  3. Le troisième ton (ton descendant-montant ou bas) est marqué par un caron / háček (ˇ). Ce n'est pas la breve arrondie (˘), bien qu'une breve soit parfois substituée en raison de l'ignorance ou des limitations de polices.
    ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ Ǎ Ě Ǐ Ǒ Ǔ Ǚ
  4. Le quatrième ton (ton descendant ou descendant haut) est représenté par un accent grave (ˋ):
    à è ì ò ù ǜ À È Ì Ò Ù Ǜ
  5. Le cinquième ton (ton neutre) est représenté par une voyelle normale sans aucune marque d'accent:
    aeiou ü AEIOU Ü
Dans les dictionnaires, le ton neutre peut être indiqué par un point précédant la syllabe; par exemple, · ma . Lorsqu'une syllabe de ton neutre a une prononciation alternative dans un autre ton, une combinaison de marques de ton peut être utilisée: zhī · dào (知道). [37]

Ces marques de ton ne sont normalement utilisées que dans les manuels de mandarin ou dans les textes d'apprentissage étrangers, mais elles sont essentielles pour la prononciation correcte des syllabes en mandarin, comme illustré par l'exemple classique suivant de cinq caractères dont les prononciations ne diffèrent que par leurs tons:

Les quatre tons principaux du mandarin standard, prononcés avec la syllabe ma .

Les mots sont respectivement «mère», «chanvre», «cheval», «gronder» et une particule de question .

Numerals en place des marques de ton [ modifier ]

Avant l'avènement des ordinateurs, de nombreuses polices de machines à écrire ne contenaient pas de voyelles avec des diacritiques macron ou caron . Les tons étaient ainsi représentés en plaçant un numéro de ton à la fin des syllabes individuelles. Par exemple, tóng s'écrit tong² . Le numéro utilisé pour chaque tonalité correspond à l'ordre indiqué ci-dessus, à l'exception de la tonalité neutre, qui n'est pas numérotée, ou qui reçoit le numéro 0 ou 5, par exemple ma⁵ pour, un marqueur interrogatif .

Règles pour placer la marque de ton [ modifier ]

En bref, la marque de ton doit toujours être placée par la commande - a, o, e, i, u, ü , à la seule exception étant iu , où la marque de ton est placée sur le u à la place. Les marques de ton pinyin apparaissent principalement au-dessus du noyau de la syllabe , par exemple comme dans kuài , où k est l'initiale, u le médian, a le noyau et i la coda. L'exception est les nasales syllabiques comme / m /, où le noyau de la syllabe est une consonne, le diacritique sera porté par une voyelle factice écrite.

Lorsque le noyau est / ə / (écrit e ou o ), et qu'il y a à la fois une médiane et une coda, le noyau peut être supprimé de l'écriture. Dans ce cas, lorsque la coda est une consonne n ou ng , la seule voyelle qui reste est le i, u ou ü médial , et donc cela prend le diacritique. Cependant, lorsque la coda est une voyelle, c'est la coda plutôt que la médiane qui prend le diacritique en l'absence de noyau écrit. Cela se produit avec les syllabes se terminant par -ui (de wei : ( wèi-uì ) et en -iu (de vous : yòu-iù.) C'est-à-dire qu'en l'absence de noyau écrit, les finales ont la priorité pour recevoir le marqueur de ton, tant qu'il s'agit de voyelles: sinon, la médiane prend le diacritique.

Un algorithme pour trouver la lettre de voyelle correcte (lorsqu'il y en a plus d'une) est le suivant: [38]

  1. S'il y a un a ou un e , il prendra la marque de tonalité
  2. S'il y a un ou , alors le o prend la marque de ton
  3. Sinon, la deuxième voyelle prend la marque de ton

Formulé différemment,

  1. S'il y a un a, e ou o , il prendra la marque de ton; dans le cas de ao , la marque va sur le a
  2. Sinon, les voyelles sont -iu ou -ui , auquel cas la deuxième voyelle prend la marque de ton

Si le ton est écrit sur un i , le titre au-dessus du i est omis, comme dans .

Intuition phonologique [ modifier ]

Le placement du marqueur de ton, lorsque plus d'une des lettres écrites a, e, i, o et u apparaît, peut également être déduit de la nature du son de la voyelle dans le médian et le final. La règle est que le marqueur de ton va sur la voyelle épelée qui n'est pas une (presque) semi-voyelle. L'exception est que, pour les triphtongues qui sont épelées avec seulement deux lettres de voyelle, qui sont toutes deux les semi-voyelles, le marqueur de ton va sur la deuxième voyelle épelée.

Plus précisément, si l'orthographe d'une diphtongue commence par i (comme dans ia ) ou u (comme dans ua ), qui sert de quasi -semi-voyelle , cette lettre ne prend pas le marqueur de ton. De même, si l'orthographe d'une diphtongue se termine par o ou u représentant une quasi-demi-voyelle (comme dans ao ou ou ), cette lettre ne reçoit pas de marqueur de ton. Dans un triphtong épelé avec trois de a, e, i, o et u (avec i ou u remplacé par y ou wau début d'une syllabe), les première et troisième lettres coïncident avec des quasi-semi-voyelles et ne reçoivent donc pas le marqueur de ton (comme dans iao ou uai ou iou ). Mais si aucune lettre n'est écrite pour représenter le son moyen (non semi-voyelle) d'une triphtongue (comme dans ui ou iu ), alors le marqueur de ton passe sur la dernière (deuxième) lettre de voyelle.

Utilisation des couleurs de ton [ modifier ]

En plus du numéro de ton et de la marque, la couleur de ton a été suggérée comme aide visuelle pour l'apprentissage. Bien qu'il n'y ait pas de normes formelles, il existe un certain nombre de combinaisons de couleurs différentes, Dummitt étant l'une des premières.

  1. ^ a b Les couleurs utilisées ici pour illustrer Unimelb et Thomas ne sont qu'approximatives. Les valeurs de couleur précises utilisées par Dummitt, le dictionnaire chinois en ligne MDBG, Hanping et Pleco sont tirées du blog de Laowai Tone Colors and What Pleco Did with Them .

Troisième exceptions ton [ modifier ]

En chinois parlé, le troisième ton est souvent prononcé comme un "demi-troisième ton", dans lequel la hauteur ne monte pas. De plus, lorsque deux troisièmes tons apparaissent consécutivement, comme dans你好( nǐhǎo , bonjour), la première syllabe est prononcée avec le deuxième ton - c'est ce qu'on appelle le ton sandhi . En pinyin, des mots comme "bonjour" sont toujours écrits avec deux troisièmes tons ( nǐhǎo ).

Règles orthographiques [ modifier ]

Lettres [ modifier ]

Le schéma de l'alphabet phonétique chinois répertorie les lettres du pinyin, ainsi que leurs prononciations, comme suit:

Le pinyin diffère des autres romanisations par plusieurs aspects, tels que les suivants:

  • Les syllabes commençant par u sont écrites comme w à la place de u (par exemple, * uan s'écrit wan ). Standalone u s'écrit wu .
  • Les syllabes commençant par i sont écrites comme y à la place de i (par exemple, * ian s'écrit yan ). Standalone i s'écrit yi .
  • Les syllabes commençant par ü sont écrites comme yu à la place de ü (par exemple, * üe s'écrit yue ). Standalone ü s'écrit yu .
  • ü s'écrit u lorsqu'il n'y a pas d'ambiguïté (comme ju , qu et xu ) mais comme ü lorsqu'il y a des u syllabes correspondantes (comme et ). S'il y a des syllabes u correspondantes , il est souvent remplacé par v sur un ordinateur pour faciliter la saisie sur un clavier standard.
  • Après par une consonne, iou , uei et uen sont simplifiés comme iu , ui et un , qui ne représentent pas la prononciation réelle.
  • Comme dans zhuyin, les syllabes qui sont effectivement prononcées comme BUO , puo , Muo et fuo sont donnés une représentation séparée: bo , po , mo et fo .
  • L' apostrophe (') est utilisée avant une syllabe commençant par une voyelle ( a , o ou e ) dans une syllabe autre que la première d'un mot, la syllabe étant le plus souvent réalisée comme [ɰ] sauf si elle suit immédiatement un trait d'union ou autre tiret. [33] Cela est fait pour supprimer l'ambiguïté qui pourrait survenir, comme dans Xi'an , qui consiste en les deux syllabes xi (西) et (), par rapport à des mots tels que xian (). (L'ambiguïté ne se produit pas lorsque les marques de tonalité sont utilisées puisque les deux marques de ton dans "Xīān" montrent sans ambiguïté que le mot a deux syllabes. Cependant, même avec des marques de ton, la ville est généralement orthographiée avec une apostrophe comme "Xī'ān". )
  • Eh seul s'écrit ê ; ailleurs comme e . Schwa s'écrit toujours e .
  • Zh , ch et sh peuvent être abrégés en , ĉ et ŝ ( z , c , s avec un circonflexe ). Cependant, les raccourcis sont rarement utilisés en raison de la difficulté de les saisir sur les ordinateurs et se limitent principalement aux dispositions de clavier espéranto . Les premières ébauches et certains documents publiés utilisaient plutôt des crochets diacritiques ci-dessous : ( ȥ / ʐ ), , ʂ ( ). [41]
  • Ng a le raccourci rare de ŋ , qui a également été utilisé dans les premières ébauches.
  • Les premiers brouillons contenaient également la lettre ɥ ou ч , empruntée à l' écriture cyrillique , à la place de j . [41]
  • La lettre v n'est pas utilisée, sauf pour l'orthographe des langues étrangères, des langues de nationalités minoritaires et de certains dialectes, malgré un effort conscient pour distribuer les lettres de manière plus uniforme que dans les langues occidentales. Cependant, la facilité de saisie sur un ordinateur fait que v est parfois utilisé pour remplacer ü . (Le tableau Scheme ci-dessus mappe la lettre à bopomofo ㄪ, qui correspond généralement à / v / .)

La plupart des éléments ci-dessus sont utilisés pour éviter toute ambiguïté lorsque des mots de plus d'une syllabe sont écrits en pinyin. Par exemple, uenian s'écrit wenyan parce qu'on ne sait pas quelles syllabes composent uenian ; uen-ian , uen-i-an , u-en-i-an , ue-nian et ue-ni-an sont toutes des combinaisons possibles, mais wenyan est sans ambiguïté puisque nous , nya , etc. n'existent pas en pinyin. Voir l' article de la table pinyin pour un résumé des syllabes pinyin possibles (sans compter les tons).

Mots, la capitalisation et la ponctuation, initialisms [ modifier ]

De nombreux écrivains ne connaissent pas encore les règles de division du texte en mots par des espaces, et mettent un espace après chaque syllabe ou exécutent tous les mots ensemble. Le fabricant des couvertures de cette image a mis des espaces inutiles dans le nom de la ville, `` Bishikaike '' (qui est le pinyin correct pour比什凯克, `` Bichkek '') sur la ligne du bas, mais a écrit le texte anglais dans l'arc en haut sans espaces du tout.

Bien que les caractères chinois représentent des syllabes uniques , le chinois mandarin est une langue polysyllabique . L'espacement en pinyin est généralement basé sur des mots et non sur des syllabes uniques. Cependant, il y a souvent des ambiguïtés dans le partitionnement d'un mot.

Les règles de base de l'orthographe de l'alphabet phonétique chinois (汉语拼音 正 词法 基本 规则;漢語拼音 正 詞法 基本 規則; Hànyǔ Pīnyīn Zhèngcífǎ Jīběn Guīzé ) ont été mises en vigueur en 1988 par la Commission nationale de l'éducation (国家教育委员会;; Guójiā Jiàoyù Wěiyuánhuì ) et la Commission nationale de la langue (国家 语言 文字 工作 委员会;國的 語言 文字 工作 委員會; Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì ). [42] Ces règles sont devenues une recommandation du Guóbiāo en 1996 [42] [43] et ont été mises à jour en 2012. [44]

  1. Général
    1. Sens unique: les mots à sens unique, généralement composés de deux caractères (parfois un, rarement trois), sont écrits ensemble et non en majuscules: rén (, personne); péngyou (朋友, ami); qiǎokèlì (巧克力, chocolat)
    2. Sens combiné (2 ou 3 caractères): Il en va de même pour les mots combinés de deux mots à un seul sens: hǎifēng (海风;海風, brise marine); wèndá (问答;問答, question et réponse); quánguó (全国;全國, dans tout le pays); chángyòngcí (常用 词;常用 詞, mots courants)
    3. Signification combinée (4 caractères ou plus): Les mots de quatre caractères ou plus ayant une seule signification sont divisés avec leur signification originale si possible: wúfèng gāngguǎn (无缝钢管;無縫鋼管, tube d'acier sans soudure); huánjìng bǎohù guīhuà (环境保护 规划;環境保護 規劃, planification de la protection de l'environnement); gāoměngsuānjiǎ (高锰酸钾;高錳酸鉀, permanganate de potassium)
  2. Mots dupliqués
    1. AA: Les caractères dupliqués (AA) sont écrits ensemble: rénrén (人人, tout le monde), kànkan (看看, voir), niánnián (年年, chaque année)
    2. ABAB: Deux caractères dupliqués (ABAB) sont écrits séparés: yánjiū yánjiū (研究 研究, étudier, rechercher), xuěbái xuěbái (雪白 雪白, blanc comme neige)
    3. AABB: Les caractères du schéma AABB sont écrits ensemble: láiláiwǎngwǎng (来来往往;來來往往, aller et venir), qiānqiānwànwàn (千千万万;千千萬萬, nombreux)
  3. Préfixes (前 附 成分; qiánfù chéngfèn ) et suffixes (后 附 成分;後 附 成分; hòufù chéngfèn ): Mots accompagnés de préfixes tels que (, vice), zǒng (;, chef), fēi (, non-), fǎn (, anti-), chāo (, ultra-), lǎo (, ancien), ā (, utilisé avant les noms pour indiquer la familiarité), (, -able), (;, -less) et bàn (, semi-) et des suffixes tels que zi (, suffixe de nom), r (;, suffixe diminutif), tou (;, suffixe du nom), xìng (, -ness, -ity), zhě (, -er, -ist), yuán (;, personne), jiā (, -er, -ist), shǒu(, homme du métier ), huà (, -ize) et men (;, marqueur pluriel) sont écrits ensemble: fùbùzhǎng (副 部长;副 部長, vice-ministre), chéngwùyuán (乘务员;乘務員, chef d'orchestre ), háizimen (孩子 们;孩子 們, enfants)
  4. Les noms et les noms (名词;名詞; Mingci )
    1. Les mots de position sont séparés: mén wài (门外;門外, extérieur), hé li (河里;河裏, sous la rivière), huǒchē shàngmian (火车 上面;火車 上面, dans le train), Huáng Hé yǐnán (黄河以南;黃河 以南, au sud du fleuve Jaune)
      1. Les exceptions sont des mots traditionnellement liés: tiānshang (天上, dans le ciel ou hors de l' espace), dìxia (地下, au sol), kōngzhōng (空中, dans l'air), hǎiwài (海外, outre-mer)
    2. Les noms de famille sont séparés des prénoms, chacun en majuscule: Lǐ Huá (李华;李華), Zhāng Sān (张三;張三). Si le nom et / ou le prénom se compose de deux syllabes, il doit être écrit comme suit : Zhūgě Kǒngmíng (诸葛 孔明;諸葛 孔明).
    3. Les titres qui suivent le nom sont séparés et ne sont pas en majuscules: Wáng bùzhǎng (王 部长;王 部長, ministre Wang), Lǐ xiānsheng (李先生, M. Li), Tián zhǔrèn (田主任, directeur Tian), Zhào tóngzhì (赵 同志;趙 同志, camarade Zhao).
    4. Les formes d'adressage des personnes avec des préfixes tels que Lǎo (), Xiǎo (), () et Ā () sont en majuscules: Xiǎo Liú (小刘;小劉, [jeune] Mme / M. Liu) , Dà Lǐ (大 李, [grand; aîné] M. Li), Ā Sān (阿三, Ah San), Lǎo Qián (老 钱;老 錢, [senior] M. Qian ), Lǎo Wú (老吴;老吳, [senior] M. Wu)
      1. Les exceptions incluent Kǒngzǐ (孔子, Confucius ), Bāogōng (包公, juge Bao ), Xīshī (西施, Xishi ), Mèngchángjūn (孟尝君;孟嘗君, Lord Mengchang )
    5. Noms géographiques de la Chine: Běijīng Shì (北京市, ville de Pékin ), Héběi Shěng (河北省, province de Hebei ), Yālù Jiāng (鸭绿江;鴨綠江, rivière Yalu ), Tài Shān (泰山, mont Tai ), Dòngtíng Hú (洞庭湖, lac Dongting ), Qióngzhōu Hǎixiá (琼州 海峡;瓊州 海峽, détroit de Qiongzhou )
      1. Préfixes monosyllabiques et suffixes sont écrits en même temps que leur partie liée: Dongsi Shitiao (东四;東四, Dongsi 10 Alley)
      2. Les noms géographiques communs qui font désormais partie des noms propres sont écrits ensemble: Hēilóngjiāng (黑龙江;黑龍江, Heilongjiang )
    6. Les noms non chinois sont écrits en Hanyu Pinyin: Āpèi Āwàngjìnměi (阿沛 · 阿旺 晋ط ;阿沛 · 阿旺 晉一, Ngapoi Ngawang Jigme ); Dōngjīng (东京;東京, Tokyo )
  5. Verbes (动词;動詞; dòngcí ): Les verbes et leurs suffixes -zhe (;), -le () ou -guo ((;) sont écrits comme un: kànzhe (看着;看著, voir) , jìnxíngguo (进行 过;進行 過, ont été implémentés). Le tel qu'il apparaît à la fin d'une phrase est cependant séparé: Huǒchē dào le. (火车 到 了;火車 到 了, Le train [est] arrivé).
    1. Les verbes et leurs objets sont séparés: kàn xìn (看 信, lire une lettre), chī yú (吃鱼;吃魚, manger du poisson), kāi wánxiào (开玩笑;開玩笑, je plaisante).
    2. Si les verbes et leurs compléments sont chacun monosyllabiques, ils sont écrits ensemble; sinon, ils sont séparés: gǎohuài (搞坏;搞壞, faire brisé), dǎsǐ (打死, frapper à mort), huàwéi (化为;化為, devenir), zhěnglǐ hǎo (整理 好, trier out), gǎixiě wéi (改写 为;改寫 為, réécrire comme)
  6. Adjectifs (形容词;形容詞; xíngróngcí ): Un adjectif monosyllabique et sa reduplication sont écrits comme un: mēngmēngliàng (矇矇亮, dim), liàngtángtáng (亮堂堂, brillant brillant)
    1. Les compléments de taille ou de degré tels que xiē (), yīxiē (一些), diǎnr (点儿;點兒) et yīdiǎnr (一点儿;一點兒) sont écrits séparés: dà xiē (大 些), un peu plus grand), kuài yīdiǎnr (快 一点儿;快 一點兒, un peu plus rapide)
  7. Pronoms (代词;代詞; dàicí )
    1. Les pronoms personnels et les pronoms interrogatifs sont séparés des autres mots: Wǒ ài Zhōngguó. (我 爱 中国。 ;我 愛 中國。 , j'aime la Chine); Shéi shuō de? (谁说 的? ;誰說 的? , qui l'a dit?)
    2. Le pronom démonstratif zhè (;, ceci), (, cela) et le pronom de question (, qui) sont séparés: zhè rén (这 人;這 人, cette personne), nà cì huìyì (那次会议;那次 會議, cette réunion), nǎ zhāng bàozhǐ (哪 张 报纸;哪 張 報紙, quel journal)
      1. Exception - Si zhè , ou sont suivis de diǎnr (点儿;點兒), bān (), biān (;), shí (;), huìr (会儿;會兒), (,), moi (;) ou le classificateur général ge (;), ils sont écrits ensemble: nàlǐ (那里;那裏, là), zhèbiān (这边;這邊, ici), zhège (这个;這個, ceci)
  8. Numerals (数词,數詞, shùcí ) et des mots de mesure (量词;量詞; liàngcí )
    1. Des nombres et des mots comme (, chacun), měi (, chacun), mǒu (, n'importe lequel), běn (, ceci), gāi (;, cela), (, mon, notre) et (, votre) sont séparés des mots de mesure qui les suivent: liǎng gè rén (两个 人;兩個 人, deux personnes), gè guó (各国;各國, chaque nation), měi nián (每年, chaque année), mǒu gōngchǎng (某 工厂;某 工廠, une certaine usine), wǒ xiào (我 校, notre école)
    2. Les nombres jusqu'à 100 sont écrits comme des mots uniques: sānshísān (三十 三, trente-trois). Au-dessus, les centaines, les milliers, etc. sont écrits comme des mots séparés: jiǔyì qīwàn èrqiān sānbǎi wǔshíliù (九亿 七万 二千 三百 五 十六;九億 七萬 二千 三百 五 十六, neuf cent millions, soixante-douze mille trois cent cinquante-six). Les chiffres arabes sont conservés comme des chiffres arabes: 635 fēnjī ( 635 分机; 635 分機, extension 635)
    3. Selon汉语拼音 正 词法 基本 规则6.1.5.4, le () utilisé dans les nombres ordinaux est suivi d'un tiret: - (第一, premier), - 356 (第 356 , 356e). Le trait d'union ne doit pas être utilisé si le mot dans lequel apparaissent () et le chiffre ne fait pas référence à un nombre ordinal dans le contexte. Par exemple: Dìwǔ (第五, un nom de famille composé chinois ). [45] [46] Le chū () devant les nombres un à dix est écrit avec le nombre: chūshí (初十, dixième jour)
    4. Les nombres représentant le mois et le jour sont séparés par un trait d'union: wǔ-sì (五四, 4 mai ), yīèr-jiǔ (一二 · 九, 9 décembre )
    5. Les mots d'approximations tels que duō (), lái (;) et (;) sont séparés des nombres et mesurent les mots: yībǎi duō gè (一百 多个;一百 多個, une centaine); shí lái wàn gè (十 来 万 个;十 來 萬 個, environ cent mille); jǐ jiā rén (几家人,幾家人, quelques familles)
      1. Shíjǐ (十几;十幾, plus de dix) et jǐshí (几十;幾十, dizaines) sont écrits ensemble: shíjǐ gè rén (十几 个人;十幾 個人, plus de dix personnes); jǐshí (几十 根 钢管;幾十 根 鋼管, dizaines de tubes en acier)
    6. Les approximations avec des nombres ou des unités proches les unes des autres sont séparées par un trait d'union: sān-wǔ tiān (三 五天, trois à cinq jours), qiān-bǎi cì (千百 次, des milliers de fois)
  9. Les autres mots de fonction (虚词;虛詞; xūcí ) sont séparés des autres mots
    1. Adverbes (副词;副詞; fùcí ): hěn hǎo (很好, très bien), zuì kuài (最快, le plus rapide), fēicháng dà (非常 大, extrêmement grand)
    2. Prépositions (介词;介詞; jiècí ): zài qiánmiàn (在 前面, devant)
    3. Conjonctions (连词;連詞; liáncí ): nǐ hé wǒ (你 和 我, toi et moi / moi), Nǐ lái háishi bù lái? (你 来 还是 不 来? ;你 來 還是 不 來? , tu viens ou pas?)
    4. "Auxiliaires constructifs" (结构 助词;結構 助詞; jiégòu zhùcí ) tels que de (的 / 地 / 得), zhī () et suǒ (): mànmàn de zou (慢慢 地 走), allez lentement)
      1. Un mot monosyllabique peut également être écrit avec de (的 / 地 / 得): wǒ de shū / wǒde shū (我 的 书;我 的 書, mon livre)
    5. Auxiliaires modaux en fin de phrase: Nǐ zhīdào ma? (你 知道 吗? ;你 知道 嗎? , le savez-vous?), Kuài qù ba! (快 去吧! , allez vite!)
    6. Exclamations et interjections: À! Zhēn měi! (啊! 真 ط! ), Oh, c'est si beau!)
    7. Onomatopée: mó dāo huòhuò (磨刀 霍霍, aiguiser un couteau), hōnglōng yī shēng (轰隆 一声;轟隆 一聲, grondement)
  10. Capitalisation
    1. La première lettre du premier mot d'une phrase est en majuscule: Chūntiān lái le. (春天 来 了。 ;春天 來 了。 , le printemps est arrivé.)
    2. La première lettre de chaque ligne d'un poème est en majuscule.
    3. La première lettre d'un nom propre est capitalisé: Běijīng (北京, Pékin), Guoji shudian (国际书店,國際書店, Librairie Internationale), guojia Yǔyán wenzi gongzuo weiyuanhui (国家语言文字工作委员会;國家語言文字工作委員會, langue nationale Commission)
      1. À certaines occasions, les noms propres peuvent être écrits en majuscules : BĚIJĪNG , GUÓJÌ SHŪDIÀN , GUÓJIĀ YǓYÁN WÉNZÌ GŌNGZUÒ WĚIYUÁNHUÌ
    4. Si un nom propre est écrit avec un nom commun pour former un nom propre, il est en majuscule. Sinon, il n'est pas en majuscules: Fójiào (佛教, bouddhisme), Tángcháo (唐朝, dynastie Tang), jīngjù (京剧;京劇, opéra de Pékin), chuānxiōng (川芎, livèche sichuanaise )
  11. Initialismes
    1. Les mots simples sont abrégés en prenant la première lettre de chaque caractère du mot: Bj īng (北京, Beijing) → BJ
    2. Un groupe de mots est abrégé en prenant la première lettre de chaque mot du groupe: g uójiā b iāozhǔn (国的 标准;國的標準, standard Guóbiāo ) → GB
    3. Les initiales peuvent également être indiquées par des points : BeǐjīngBJ , guójiā biāozhǔnGB
    4. Lors de l'abréviation des noms, le nom de famille est écrit entièrement (première lettre en majuscule ou en majuscules), mais seule la première lettre de chaque caractère du prénom est prise, avec des points après chaque initiale: Lǐ Huá (李华;李華) → Lǐ H. ou LǏ H. , Zhūgě Kǒngmíng (诸葛 孔明;諸葛 孔明) → Zhūgě KM ou ZHŪGĚ KM
  12. Emballage de ligne
    1. Les mots ne peuvent être séparés que par le caractère:
      guāngmíng (光明, brillant) → guāng-
      míng
      , pas gu-
      āngmíng
    2. Les initiales ne peuvent pas être séparées:
      Wáng JG (王建国;王建國) → Wáng
      J. G.
      , pas Wáng J.-
      G.
    3. Les apostrophes sont supprimées lors de l'enroulement de la ligne:
      Xī'ān (西安, Xi'an) → Xī-
      ān
      , pas Xī-
      'ān
    4. Lorsque le mot original a un trait d'union, le trait d'union est ajouté au début de la nouvelle ligne:
      chēshuǐ-mǎlóng (车水马龙;車水馬龍, trafic intense: "calèche, eau, cheval, dragon") → chēshuǐ-
      -mǎlóng
  13. Césure des mots : en plus des situations mentionnées ci-dessus, il existe quatre situations dans lesquelles des tirets sont utilisés.
    1. Mots composés coordonnés et disjonctifs, où les deux éléments sont conjoints ou opposés, mais conservent leur signification individuelle: gōng-jiàn (弓箭, arc et flèche), kuài-màn (快慢, vitesse: "rapide-lent"), shíqī-bā suì (十七 八岁;十七 八歲, 17-18 ans), dǎ-mà (打骂;打罵, battre et gronder), Yīng-Hàn (英汉;英漢, anglais-chinois [dictionnaire]), Jīng-Jīn (京津, Pékin-Tianjin), lù-hǎi-kōngjūn (陆海空 军;陸海空 軍, armée-marine-force aérienne).
    2. Composés abrégés (略 语;略 語; lüèyǔ ): gōnggòng guānxì (公共 关系;公共 關係, relations publiques) → gōng-guān (公关;公關, PR), chángtú diànhuà (长途 电话;長途 電話, appel longue distance) → cháng -huà (长话;長話, LDC).
      Des exceptions sont faites lorsque le terme abrégé est devenu un mot à part entière, comme dans chūzhōng (初中) pour chūjí zhōngxué (初级中学;初級中學, collège). Cependant, les abréviations des composés de nom propre doivent toujours être séparées par un trait d'union: Běijīng Dàxué (北京大学;北京大學, Université de Pékin ) → Běi-Dà (北大, PKU).
    3. Expressions idiomatiques de quatre syllabes : fēngpíng-làngjìng (风平浪静;風平浪靜), calme et tranquille: "vent calme, vagues descendant"), huījīn-rútǔ (挥金如土; spend , dépensez de l'argent comme de l'eau: "jetez de l'or comme de la saleté"), zh- bǐ-mò-yàn (纸 笔墨 砚;紙 筆墨 硯, papier-pinceau-encre-pierre à encre [quatre mots coordonnés]). [47]
      1. D'autres idiomes sont séparés selon les mots qui composent l'idiome: bēi hēiguō (背黑锅;背黑鍋, devenir bouc émissaire: "porter un pot noir"), zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ, bù xǔ bǎixìng diǎndēng (只 许 州官放火 , 不许 百姓 点灯;只 許 州官放火 , 不許 百姓 點燈, les dieux peuvent faire ce que le bétail ne peut pas faire: "seul le fonctionnaire est autorisé à allumer le feu; les roturiers ne sont pas autorisés à allumer une lampe")
  14. Ponctuation
    1. Le point chinois (。) est remplacé par un point à l'ouest (.)
    2. Le trait d'union est un trait d'union demi-largeur (-)
    3. Les ellipses peuvent être changées de 6 points (......) à 3 points (...)
    4. La virgule d'énumération (、) est remplacée par une virgule normale (,)
    5. Tous les autres signes de ponctuation sont les mêmes que ceux utilisés dans les textes normaux

Comparaison avec d' autres orthographes [ modifier ]

Le pinyin est maintenant utilisé par les étudiants étrangers apprenant le chinois comme deuxième langue, ainsi que par le bopomofo. [ citation nécessaire ]

Pinyin attribue à certaines lettres latines des valeurs sonores qui sont assez différentes de celles de la plupart des langues. Cela a suscité certaines critiques car cela peut prêter à confusion lorsque des locuteurs non informés appliquent des prononciations natives ou anglaises aux mots. Cependant, ce problème ne se limite pas uniquement au pinyin, car de nombreuses langues qui utilisent l'alphabet latin de manière native attribuent également des valeurs différentes aux mêmes lettres. Une étude récente sur l'écriture et l'alphabétisation chinoises a conclu: "Dans l'ensemble, le pinyin représente mieux les sons chinois que le système Wade-Giles , et le fait avec moins de notes supplémentaires." [48]

Parce que le pinyin est purement une représentation des sons du mandarin, il manque complètement les repères sémantiques et les contextes inhérents aux caractères chinois . Le pinyin ne convient pas non plus à la transcription de certaines langues parlées chinoises autres que le mandarin, langues qui, en revanche, ont été traditionnellement écrites avec des caractères Han permettant une communication écrite qui, par son orthographe semanto-phonétique unifiée, pourrait théoriquement être lisible dans l'une des différentes langues vernaculaires de Chinois où une écriture phonétique n'aurait qu'une utilité localisée. [ citation nécessaire ]

Tableaux de comparaison [ modifier ]

Points de code Unicode [ modifier ]

Sur la base de l'ISO 7098: 2015, Information et documentation: Romanisation chinoise ( 《信息 与 文献 —— 中文 罗马 字母 拼写 法》 ), les marques tonales pour le pinyin doivent utiliser les symboles de la combinaison de marques diacritiques , par opposition à l'utilisation de lettres de modification d'espacement à Bopomofo . Les lettres minuscules avec des marques de ton sont incluses dans GB / T 2312 et leurs équivalents en majuscules sont incluses dans JIS X 0212 ; ainsi Unicode inclut tous les caractères accentués communs du pinyin. [49]

En raison des règles de base de l'orthographe de l'alphabet phonétique chinois , toutes les lettres accentuées doivent avoir à la fois des caractères majuscules et minuscules selon leurs équivalents normaux.

Microsoft Pinyin IME
Lors de l'utilisation de Pinyin IME, le choix des sorties ḿ / ǹ PUA U + E7C7 et U + E7C8.

GBK a mappé deux caractères 'ḿ' et 'ǹ' aux zones d'utilisation privée en Unicode comme U + E7C7 ( ) et U + E7C8 ( ) respectivement, [51] ainsi certaines polices chinoises simplifiées (par exemple SimSun) qui adhèrent à GBK inclure les deux caractères dans les zones d'utilisation privée, et certaines méthodes d'entrée (par exemple Sogou Pinyin) produisent également le point de code des zones d'utilisation privée au lieu du caractère d'origine. Comme le sur-ensemble GB 18030 a changé les mappages de «ḿ» et «ǹ», [50] cela a causé un problème où les méthodes d'entrée et les fichiers de polices utilisent des normes de codage différentes, et donc l'entrée et la sortie des deux caractères sont mélangées. [49]

Les autres symboles utilisés en pinyin sont les suivants:

Les autres signes de ponctuation et symboles en chinois doivent utiliser le symbole équivalent en anglais indiqué dans le GB / T 15834.

Un étage avec quatre polices de caractères Kai différentes. Notez que les lettres pinyin accentuées sont différentes en style et en largeur avec la lettre ordinaire.

Dans l'usage éducatif, pour correspondre au style manuscrit, certaines polices utilisaient un style différent pour que les lettres a et g aient l'apparence d' un étage a et d' un étage g . Les polices qui suivent habituellement GB / T 2312 font un étage un des pinyin accentués , mais en laissant à deux étages inaccentuée un , ce qui provoque un décalage dans la police elle - même. [49] Unicode ne fournissait pas de moyen officiel pour encoder un étage a et un étage g , mais comme IPA exigeait la différenciation des a et g à un étage et à deux étages , donc le caractère à un étageɑ / ɡ dans IPA doit être utilisé si le besoin de séparer les étages a et g d' un seul étage se fait sentir. Pour un usage quotidien, il n'est pas nécessaire de différencier a / g à un étage et à deux étages .

Utilisation [ modifier ]

Un slogan de l'école demandant aux élèves du primaire de parler le chinois standard est annoté de pinyin, mais sans marques tonales.

Le pinyin a remplacé les anciens systèmes de romanisation tels que Wade – Giles (1859; modifié 1892) et la romanisation postale , et a remplacé le zhuyin comme méthode d'enseignement phonétique chinois en Chine continentale . L'ISO a adopté le pinyin comme romanisation standard pour le chinois moderne en 1982 (ISO 7098: 1982, remplacée par ISO 7098: 2015). Les Nations Unies ont emboîté le pas en 1986. [3] [52] Il a également été accepté par le gouvernement de Singapour , la Bibliothèque du Congrès des États-Unis , l' Association américaine des bibliothèques et de nombreuses autres institutions internationales. [53][ échec de la vérification ]

L'orthographe des noms géographiques ou personnels chinois en pinyin est devenue le moyen le plus courant de les transcrire en anglais. Le pinyin est également devenu la méthode dominante pour saisir du texte chinois dans les ordinateurs en Chine continentale, contrairement à Taiwan; où Bopomofo est le plus couramment utilisé.

Les familles en dehors de Taiwan qui parlent le mandarin comme langue maternelle utilisent le pinyin pour aider les enfants à associer des caractères à des mots qu'ils connaissent déjà. Les familles chinoises en dehors de Taiwan qui parlent une autre langue comme langue maternelle utilisent le système pour enseigner aux enfants la prononciation du mandarin lorsqu'ils apprennent le vocabulaire à l'école primaire . [54] [55]

Depuis 1958, le pinyin a également été activement utilisé dans l'éducation des adultes , ce qui permet aux anciens analphabètes de poursuivre plus facilement l' auto-apprentissage après une courte période d'alphabétisation en pinyin. [56]

Le pinyin est devenu un outil pour de nombreux étrangers pour apprendre la prononciation du mandarin, et est utilisé pour expliquer à la fois la grammaire et le mandarin parlé associés aux caractères chinois (汉字;漢字; Hànzì ). Les livres contenant à la fois des caractères chinois et du pinyin sont souvent utilisés par les apprenants étrangers de chinois. Le rôle de Pinyin dans l'enseignement de la prononciation aux étrangers et aux enfants est similaire à certains égards aux livres à base de furigana (avec des lettres hiragana écrites au-dessus ou à côté de kanji , directement analogues à zhuyin ) en japonais ou des textes entièrement vocalisés en arabe («arabe vocalisé»).

Les signes diacritiques marquant le ton sont généralement omis dans les reportages populaires et même dans les travaux savants. Il en résulte une certaine ambiguïté quant aux mots représentés.

Systèmes d'entrée informatique [ modifier ]

Des systèmes informatiques simples, capables d'afficher uniquement du texte ASCII 7 bits (essentiellement les 26 lettres latines, les 10 chiffres et les signes de ponctuation), ont longtemps fourni un argument convaincant pour l'utilisation de pinyin non accentué au lieu de caractères chinois. Aujourd'hui, cependant, la plupart des systèmes informatiques sont également capables d'afficher les caractères du chinois et de nombreux autres systèmes d'écriture, et de les saisir avec un clavier latin à l'aide d'un éditeur de méthode de saisie . Alternativement, certains PDA , tablettes électroniques et tablettes de numérisation permettent aux utilisateurs de saisir des caractères graphiquement en écrivant avec un stylet , avec reconnaissance simultanée de l' écriture manuscrite en ligne .

Le pinyin avec des accents peut être entré à l'aide de dispositions de clavier spéciales ou de divers utilitaires de carte de caractères . L'extension de clavier X inclut une disposition "Hanyu Pinyin (altgr)" pour l' entrée de touches mortes déclenchées par AltGr de caractères accentués. [57]

Pinyin à Taiwan [ modifier ]

Taïwan ( République de Chine ) a adopté Tongyong Pinyin , une modification de Hanyu Pinyin , comme système de romanisation officiel au niveau national entre octobre 2002 et janvier 2009, lorsqu'il a décidé de promouvoir Hanyu Pinyin . Le Tongyong Pinyin ("phonétique commun"), un système de romanisation développé à Taiwan, a été conçu pour romaniser les langues et les dialectes parlés sur l'île en plus du chinois mandarin. Le parti Kuomintang (KMT) a résisté à son adoption, préférant le système Hanyu Pinyin utilisé en Chine continentaleet en général à l’échelle internationale. Les préférences de romanisation sont rapidement devenues associées aux questions d'identité nationale. Les préférences divisées selon les partis: le KMT et ses partis affiliés dans la coalition pan-bleue ont soutenu l'utilisation de Hanyu Pinyin tandis que le Parti progressiste démocratique et ses partis affiliés dans la coalition pan-verte ont favorisé l'utilisation de Tongyong Pinyin.

Tongyong Pinyin est devenu le système officiel dans un ordre administratif qui a permis son adoption par les gouvernements locaux d'être volontaire. Les habitants de Kaohsiung , Tainan et d'autres régions utilisent des romanisations dérivées de Tongyong Pinyin pour certains noms de quartiers et de rues. Quelques localités avec des gouvernements contrôlés par le KMT, notamment Taipei , Hsinchu et Kinmen County , ont annulé l'ordre et converti en Hanyu Pinyin avant la décision au niveau national du 1er janvier 2009, [6] [7]mais avec une convention de capitalisation légèrement différente de celle de la Chine continentale. La plupart des régions de Taiwan ont adopté le Tongyong Pinyin, conformément à la politique nationale. Aujourd'hui, de nombreux panneaux de signalisation à Taiwan utilisent des romanisations dérivées de Tongyong Pinyin , [58] [59] mais certaines, en particulier dans le nord de Taiwan, affichent des romanisations dérivées de Hanyu Pinyin . Il n'est pas rare de voir des orthographes sur les panneaux de signalisation et les bâtiments dérivés des anciens systèmes Wade – Giles , MPS2 et autres.

Les tentatives de création de la norme pinyin à Taiwan ont eu un succès inégal, la plupart des lieux et des noms propres restant inchangés, y compris toutes les grandes villes. Les noms personnels sur les passeports taïwanais honorent les choix des citoyens taïwanais, qui peuvent choisir Wade-Giles, Hakka, Hoklo, Tongyong, aborigène ou pinyin. [60] L'utilisation officielle du pinyin est controversée, car lorsque l'utilisation du pinyin pour une ligne de métro en 2017 a provoqué des protestations, malgré les réponses du gouvernement selon lesquelles «La romanisation utilisée sur les panneaux de signalisation et dans les stations de transport est destinée aux étrangers ... Tout étranger apprenant le mandarin apprend le Hanyu pinyin, parce que c'est la norme internationale ... La décision n'a rien à voir avec l'autodétermination de la nation ni aucune idéologie, car le point clé est de s'assurer que les étrangers peuvent lire les panneaux. [61]

Pinyin pour d' autres langues [ modifier ]

Des systèmes de type pinyin ont été conçus pour d'autres variantes du chinois. La romanisation du Guangdong est un ensemble de romanisations conçues par le gouvernement de la province du Guangdong pour le cantonais , le teochew , le hakka ( dialecte Moiyen ) et le hainanais . Tous ces éléments sont conçus pour utiliser les lettres latines de la même manière que le pinyin.

De plus, conformément à la Réglementation de la transcription phonétique en Hanyu Pinyin Lettres de noms de lieux dans les langues de nationalité minoritaire (少数民族 语 地名 汉语拼音 字母 音译 转 写法;少數民族 語 地名 漢語拼音 字母 音譯 寫法) promulguée en 1976, noms de lieux dans des langues non-han comme le mongol , Ouïghour et tibétain sont également officiellement transcrits en utilisant le pinyin dans un système adopté par l'Administration d'État de l'arpentage et de la cartographie et du Comité des noms géographiques connu sous le nom de romanisation SASM / GNC . Les lettres pinyin (26 lettres romaines, plus ü et ê) sont utilisés pour se rapprocher le plus possible de la langue non-Han en question. Il en résulte des orthographes différentes de l'orthographe habituelle du nom de lieu et de l'orthographe pinyin du nom en chinois:

Tongyong Pinyin a été développé à Taiwan pour être utilisé dans le rendu non seulement du chinois mandarin, mais aussi d'autres langues et dialectes parlés sur l'île tels que le taïwanais , le hakka et les langues autochtones .

Voir aussi [ modifier ]

  • Combinaison de caractère
  • Cyrillisation du chinois
  • Méthode de saisie Pinyin
  • Romanisation du japonais
  • Pinyin tibétain
  • Transcription en caractères chinois
  • Comparaison des systèmes de transcription chinois

Notes [ modifier ]

  1. ^ Depuis le 1er janvier 2009, le ministère de l'Éducation de Taiwan a officiellement promu l'utilisation de Hanyu Pinyin comme standard, et que les gouvernements locaux ne pourraient pas recevoir d'aide financière et de soutien du gouvernement central de Taipei s'ils continuaient à utiliser Tongyong Pinyin - romanisations dérivées. [1]
  2. ^ Cela faisait partie du programme soviétique de latinisation destiné à réformer les alphabets pour que les langues de ce pays utilisent des caractères latins.

Références [ modifier ]

  1. ^ Shih Hsiu-Chuan (18 septembre 2008). "Hanyu Pinyin sera le système standard en 2009" . Taipei Times . p. 2.
  2. ^ La version en ligne de la [ clarification canonique nécessaire "Selon quel groupe?" ] Guoyu Cidian (《國語 辭典》 ) définit ce terme comme:標 語音 ﹑ 不 標語 義 的 符號 系統 , 足以 明確 紀錄 某 一種 語言。 'un système de symboles pour la notation des sons des mots, plutôt que pour leur signification, cela suffit pour enregistrer avec précision une langue ». Voir cette entrée en ligne . [ lien mort permanent ] Récupéré le 14 septembre 2012.
  3. ^ a b c d e f Margalit Fox (14 janvier 2017). "Zhou Youguang, qui a fait écrire le chinois aussi simple que ABC, meurt à 111" . Le New York Times .
  4. ^ "Pinyin célèbre le cinquantième anniversaire" . Agence de presse Xinhua . 11 février 2008 . Récupéré le 20 septembre 2008 .
  5. ^ "ISO 7098: 1982 - Documentation - Romanisation du chinois" . Récupéré le 1er mars 2009 .
  6. ^ A b c Shih Hsiu-Chuan (18 Septembre 2008). "Hanyu Pinyin sera le système standard en 2009" . Taipei Times . p. 2.
  7. ^ un b "Le gouvernement pour améliorer l'environnement favorable à l'anglais" . Le China Post . 18 septembre 2008. Archivé de l'original le 19 septembre 2008.
  8. ^ Cuivre, John F. (2014). Dictionnaire historique de Taiwan (République de Chine) . Rowman et Littlefield. ISBN 978-1-4422-4307-1. Récupéré le 20 juillet 2020 .
  9. ^ Cuivre, John F. (2015). Dictionnaire historique de Taiwan (République de Chine . Lanham: Rowman & Littlefield. P. Xv. ISBN 9781442243064. Récupéré le 4 décembre 2017 .
  10. ^ Sin, Kiong Wong (2012). Confucianisme, histoire et société chinoises . Monde scientifique. p. 72. ISBN 978-9814374477. Récupéré le 13 juillet 2014 .
  11. ^ Brockey, Liam Matthew (2009). Voyage en Orient: la mission jésuite en Chine, 1579-1724 . Presse universitaire de Harvard. p. 261. ISBN 978-0674028814. Récupéré le 13 juillet 2014 .
  12. ^ un b Chan, Wing-tsit; Adler, Joseph (2013). Sources de la tradition chinoise . Presse universitaire de Columbia. 303, 304. ISBN 978-0231517997. Récupéré le 13 juillet 2014 .
  13. ^ Mair, Victor H. (2002). "Son et signification dans l'histoire des caractères: Vues des premiers réformateurs de scénario de la Chine" . Dans Erbaugh, Mary S. (éd.). Caractères difficiles: études interdisciplinaires de l'écriture chinoise et japonaise . Columbus, Ohio: Centre national de ressources sur les langues d’Asie de l’Est de l’Ohio State University.
  14. ^ Ao, Benjamin (1997). "Histoire et perspective de la romanisation chinoise" . Bibliothéconomie chinoise: un journal électronique international . 4 .
  15. ^ Norman, Jerry (1988). Chinois, enquêtes linguistiques de Cambridge . La presse de l'Universite de Cambridge. p. 261. ISBN 0521296536. Récupéré le 13 juillet 2014 .
  16. ^ Jensen, Lionel M .; Weston, Timothy B. (2007). Les transformations de la Chine: les histoires au-delà des gros titres . Rowman et Littlefield. p. XX. ISBN 978-0742538634.
  17. ^ Chen, Ping (1999). Chinois moderne: histoire et sociolinguistique . La presse de l'Universite de Cambridge. p. 186 . ISBN 0521645727. Récupéré le 13 juillet 2014 . Tonalités Latinxua Sin Wenz.
  18. ^ John DeFrancis, La langue chinoise: fait et fantaisie (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984), pp.246-247.
  19. ^ "Père de pinyin" . China Daily . 26 mars 2009 . Récupéré le 12 juillet 2009 .Réimprimé en partie sous le titre Simon, Alan (21-27 janvier 2011). "Père de Pinyin". China Daily Asia Weekly . Hong Kong. Xinhua. p. 20.
  20. ^ "Nécrologie: Zhou Youguang, architecte d'un pont entre les langues, meurt à 111" . NPR.org . Radio publique nationale . Récupéré le 20 décembre 2018 .
  21. ^ Branigan, Tania (21 février 2008). «Principes solides» . Le gardien . Londres . Récupéré le 20 septembre 2008 .
  22. ^ Rohsenow, John S. 1989. Cinquante ans d'écriture et de réforme de la langue écrite en RPC: la genèse de la loi de langue de 2001. Dans Zhou Minglang et Sun Hongkai, éds. Politique linguistique en République populaire de Chine: théorie et pratique depuis 1949 , p. 23
  23. ^ Branigan, Tania (21 février 2008). "Sons principes" . Le gardien . Londres.
  24. ^ un b "Le système de Hanyu Pinyin tourne 50" . Straits Times . 11 février 2008 . Récupéré le 20 septembre 2008 .
  25. ^ Wiedenhof, Jeroen ( Université de Leiden ) (2004). "But et effet dans la transcription du mandarin" (PDF) . Actes de la Conférence internationale sur les études chinoises 2004 (漢學 研究 國際 學術研討會 論文集) . Université nationale des sciences et de la technologie Yunlin . 387–402. ISBN  9860040117. Archivé (PDF) de l'original le 1er mai 2013 . Récupéré le 18 juillet 2009 . À l'époque de la guerre froide, l'utilisation de ce système en dehors de la Chine était généralement considérée comme une déclaration politique ou une identification délibérée avec le régime communiste chinois. (p390)
  26. ^ Terry, Edith. Comment l'Asie est devenue riche: le Japon, la Chine et le miracle asiatique . ME Sharpe , 2002. 632 . Extrait de Google Books le 7 août 2011. ISBN 0-7656-0356-X , 9780765603562. 
  27. ^ Terry, Edith. Comment l'Asie est devenue riche: le Japon, la Chine et le miracle asiatique . ME Sharpe , 2002. 633 . Extrait de Google Books le 7 août 2011. ISBN 0-7656-0356-X , 9780765603562. 
  28. ^ "GB / T 16159-2012" (PDF) . Récupéré le 17 février 2020 .
  29. ^ Vous pouvez écouter les enregistrements de la finale ici
  30. ^ Huang, Rong.公安部 最新 规定 护照 上 的 "ü" 规范 成 "YU". Archivé de l'original le 14 juillet 2014 . Récupéré le 29 août 2012 .
  31. ^ Li, Zhiyan."吕" 拼音 到 怎么 写? 公安部 称 应 拼写 成 "LYU". Archivé de l'original le 28 mai 2013 . Récupéré le 23 août 2012 .
  32. ^ Shea, Marilyn. "Pinyin / Ting - L'expérience chinoise" . hua.umf.maine.edu .
  33. ^ un b "Apostrophes dans Hanyu Pinyin: quand et où les utiliser" . Archivé de l'original le 31 juillet 2010 . Récupéré le 27 avril 2010 .
  34. ^ 怪 北 捷 景 安 站 英譯 如 「金 幹 站」. Apple Daily (Taïwan) . 23 décembre 2012 . Récupéré 2 Avril 2019 .北市捷運局指出,目前有7大捷運站名英譯沒有隔音符號,常讓外國人問路鬧烏龍,如大安站「Daan」被誤唸為丹站,景安站「Jingan」 變成 金 幹 站 等 , 捷運 局 擬 加 撇 號 「'」 或 橫線 「-」 , 以 利 分辨 音節。
  35. ^ Section 5.1.6 de la norme actuelle GB / T 28039-2011 règles d'orthographe de l'alphabet phonétique chinois pour les noms chinois
  36. ^ Tung, Bobby; Chen, Yijun; Liang, Hai; LIU, Eric Q .; Zhang, Aijie; Wu, Xiaoqian; Li, Angel; Ishida, Richard. "Exigences pour la mise en page du texte chinois" . W3C . Récupéré le 18 mars 2016 .
  37. ^ Section 7.3 de la norme actuelle GB / T 16159-2012 .
  38. ^ Swofford, Mark. "Où vont les marques de ton?" . Pinyin.info . Récupéré le 20 septembre 2008 .
  39. ^ Dummitt, Nathan (2008). Chinois à travers le ton et la couleur . Livres d'Hippocrène. ISBN 978-0781812047.
  40. ^ "Le dictionnaire chinois Hanping Pro 3.2.11 est sorti!" . 10 janvier 2013 . Récupéré le 26 novembre 2020 .
  41. ^ un b "Proposition d'encoder trois lettres latines majuscules utilisées au début de Pinyin" (PDF) . Récupéré le 21 juin 2019 .
  42. ^ un b " les règles de base de l'orthographe phonétique chinoise d'alphabet " . Collège professionnel et technique de gestion hôtelière de Qingdao (en chinois). Département d'administration de l'éducation. 10 avril 2014. Archivé de l'original le 19 août 2014 . Récupéré le 11 août 2014 .
  43. ^ 拼音 正 词法 基本 规则. pinyin.info .
  44. ^ "La libération des Règles de base standard nationales de l'orthographe de l'alphabet phonétique chinois " . Réseau chinois d'éducation et de recherche (en chinois). Réseau chinois d'éducation et de recherche. 20 juillet 2012. Archivé de l'original le 28 juillet 2014 . Récupéré le 11 août 2014 .
  45. ^ 现代 汉语 词典 (第七 版).[ Un dictionnaire du chinois courant (septième édition) . ]. Pékin: la presse commerciale . 1er septembre 2016. p. 289. ISBN 978-7-100-12450-8. 【第五】 Dìwǔ 名 姓。
  46. ^ 现代 汉语 规范 词典 (第 3 版).[ Un dictionnaire standard du chinois courant (troisième édition). ]. Pékin: 外语 教学 与 研究 出版社 [Presse pour l'enseignement et la recherche des langues étrangères]. Mai 2014. p. 294. ISBN 978-7-513-54562-4. 【第五】 dìwǔ 名 复姓。
  47. ^ "Utilisation du trait d'union; abréviations et formes courtes" . Pinyin.info . Récupéré le 6 avril 2012 .
  48. ^ Taylor, Insup et Maurice M. Taylor (1995), Écriture et alphabétisation en chinois, coréen et japonais , Volume 3 d' études en langue écrite et alphabétisation , John Benjamins, p. 124.
  49. ^ A b c d e f Eric Q. LIU. "Le Type - Wǒ ài pīnyīn!" . Le type . Récupéré le 4 juin 2020 .
  50. ^ un b 奈 白 不 弍. "关于 带 声调 汉语拼音 字母 的 输入" .知 乎 ichel (en chinois) . Récupéré le 4 juin 2020 .
  51. ^ 林 卯. "自制 像素 字体 7 年 后 总算 升 了 0,5 版本 : Ozla 5,5" Mendelev "(钔 捷 列夫)" . bangumi.tv .
  52. ^ Lin Mei-chun (8 octobre 2000). "Les défis officiels de la romanisation" . Taipei Times .
  53. ^ Ao, Benjamin (1er décembre 1997). "Histoire et perspective de la romanisation chinoise" . Bibliothéconomie chinoise: un journal électronique international . Internet Chinese Librarians Club (4). ISSN 1089-4667 . Récupéré le 20 septembre 2008 . 
  54. ^ Snowling, Margaret J .; Hulme, Charles (2005). La science de la lecture: un manuel . Manuels Blackwell de psychologie du développement). 17 . Wiley-Blackwell. 320–22. ISBN 1-4051-1488-6.
  55. ^ Prix ​​RF (2005). L'éducation dans la Chine moderne. Volume 23 de "Chine: histoire, philosophie, économie" (2, éd. Illustré). Routledge. p. 123. ISBN 0-415-36167-2.
  56. ^ Price (2005), pp. 206–208
  57. ^ "symboles / cn dans xkeyboard-config" . Freedesktop.org Cgit . Récupéré le 28 avril 2018 .
  58. ^ 劉婉君 (15 octobre 2018).路牌 改 通用 拼音? 南 市府 : 已 採用 多年. Liberty Times (en chinois) . Récupéré 28 Juillet 2019 .基進黨台南市東區市議員參選人李宗霖今天指出,台南市路名牌拼音未統一,音譯錯誤等,建議統一採用通用拼音.對此,台南市政府交通局回應,南市已 實施 通用 拼音 多年 , 將 全面 檢視 路 名牌 , 依 現行 音譯 方式 進行 校對 改善。
  59. ^ Eryk Smith (27 novembre 2017). "AVIS: Hanyu Pinyin ne devrait pas être politique, Kaohsiung" . Récupéré le 13 juillet 2019 . pourquoi la ville de Kaohsiung insiste-t-elle pour faire deviner aux visiteurs ce que «Shihcyuan» est censé représenter? Surtout à quelques pâtés de maisons, la même route s'est en quelque sorte transformée en route «Shiquan» (十全 路)? Éloignez-vous du centre-ville de Kaohsiung et les rues, les quartiers ou les cantons peuvent avoir plusieurs noms romanisés ... parfois sur la même signalisation. {...} Le refus d'adopter Hanyu à Kaohsiung ne semble fondé sur rien de plus qu'une peur sans fondement de la perte d'identité ou une autonomie régionale réduite. Écoute, Kaohsiung: nous avons gagné 't perdre notre identité ou notre liberté en changeant l'orthographe romanisée de Singjhong Road (興 中) à Xingzhong.
  60. ^ Everington, Keoni. "Le passeport de Taiwan peut désormais inclure des noms en Hoklo, Hakka, langues indigènes" . Nouvelles de Taiwan . Récupéré le 20 juillet 2020 .
  61. ^ Lin, Sean (11 janvier 2017). "Les groupes protestent contre l'utilisation de Hanyu pinyin pour la nouvelle ligne MRT - Taipei Times" . www.taipeitimes.com . Récupéré le 20 juillet 2020 .

Pour en savoir plus [ modifier ]

  • Gao, Johnson K. (2005). La sténographie pinyin: un manuel bilingue . Jack Sun. ISBN 9781599712512.
  • Kimball, Richard L. (1988). Référence rapide chinois: un guide pratique du mandarin pour les débutants et les voyageurs en anglais, romanisation pinyin et caractères chinois . Livres et périodiques chinois. ISBN 9780835120364.
  • Dictionnaire pinyin chinois-anglais . Pékin: Presse commerciale. 1979. ISBN 9780471867968.
  • Yǐn Bīnyōng (尹 斌 庸); Felley, Mary (1990). 汉语拼音 和 正 词法[ Romanisation chinoise: prononciation et orthographe ]. ISBN 9787800521485.

Liens externes [ modifier ]

  • Schéma de l'alphabet phonétique chinois - Le schéma original de 1958 , apparemment scanné à partir d'une copie réimprimée dans Xinhua Zidian . Version PDF du ministère chinois de l'Éducation. (en chinois)
  • Règles de base de l'orthographe de l'alphabet phonétique chinois - La norme officielle GB / T 16159–2012 en chinois. Version PDF du ministère chinois de l'Éducation. (en chinois)
    • Version HTML (en chinois)
  • Règles d'orthographe de l'alphabet phonétique chinois pour les noms chinois - Norme officielle GB / T 28039–2011 en chinois. Version PDF du ministère chinois de l'Éducation (en chinois)
    • Version HTML (en chinois)
  • Pinyin-Guide.com Prononciation et FAQ relatives au pinyin
  • Pinyin Tone Tool ( archive ) Editeur en ligne pour créer du pinyin avec des tons