Caractères chinois simplifiés

Caractères chinois simplifiésHistoireetMéthode de simplification

Les caractères chinois simplifiés (简化字; jiǎnhuàzì ) [1] sont des caractères chinois standardisés utilisés en Chine continentale , en Malaisie et à Singapour , conformément au Tableau des caractères chinois standard généraux . Avec les caractères chinois traditionnels , ils constituent l'un des deux jeux de caractères standard de la langue écrite chinoise contemporaine . Le gouvernement de la République populaire de Chine en Chine continentale les a promus pour une utilisation dans l'impression depuis les années 1950 et 1960 pour encourager l'alphabétisation. [2]Ils sont officiellement utilisés en République populaire de Chine et à Singapour, tandis que les caractères chinois traditionnels sont utilisés à Hong Kong , à Macao , en République de Chine (Taïwan) ainsi qu'en Corée du Sud dans une certaine mesure, et occasionnellement dans la communauté chinoise de Malaisie. et Singapour.

Les caractères chinois simplifiés peuvent être désignés par leur nom officiel ci-dessus ou familièrement简体字 ; jiǎntǐzì . Dans son sens le plus large, ce dernier terme désigne tous les caractères qui ont subi des simplifications de caractère « structure » ou « corps », [3] dont certains existent depuis des millénaires aux côtés de formes régulières, plus compliquées. D'autre part, le nom officiel fait référence au jeu de caractères moderne systématiquement simplifié, qui (comme l'a déclaré le président de l'époque Mao Zedong en 1952) comprend non seulement une simplification structurelle, mais également une réduction substantielle du nombre total de caractères chinois standardisés. [4]A propos de ce son

Des formes de caractères simplifiées ont été créées en réduisant le nombre de traits et en simplifiant les formes d'une proportion importante de caractères chinois. Certaines simplifications étaient basées sur des formes cursives populaires incarnant des simplifications graphiques ou phonétiques des formes traditionnelles. Certains caractères ont été simplifiés en appliquant des règles régulières, par exemple, en remplaçant toutes les occurrences d'un certain composant par une version simplifiée du composant. Les caractères variants avec la même prononciation et la même signification ont été réduits à un seul caractère standardisé, généralement le plus simple parmi toutes les variantes de forme. Enfin, de nombreux caractères n'ont pas été touchés par la simplification et sont donc identiques entre les orthographes chinoises traditionnelles et simplifiées.

Une deuxième série de simplifications a été promulguée en 1977, mais a ensuite été retirée en 1986 pour diverses raisons, en grande partie en raison de la confusion causée et de l'impopularité des simplifications de la deuxième série. [5]

En août 2009, la RPC a commencé à recueillir les commentaires du public pour une liste modifiée de caractères simplifiés. [6] [7] [8] [9] Le nouveau tableau des caractères chinois standard généraux composé de 8 105 caractères (simplifiés et inchangés) a été officiellement mis en œuvre pour être utilisé par le Conseil d'État de la République populaire de Chine le 5 juin 2013. [dix]

Chine

Avant 1949

Bien que la plupart des caractères chinois simplifiés utilisés aujourd'hui soient le résultat des travaux modérés par le gouvernement de la République populaire de Chine (RPC) dans les années 1950 et 1960, l'utilisation de certaines de ces formes est antérieure à la formation de la RPC en 1949. Caoshu , cursif texte écrit, a été l'inspiration de certains caractères simplifiés, et pour d'autres, certains sont attestés dès la dynastie Qin (221-206 av. J.-C.) en tant que variantes vulgaires ou caractères originaux.

Le premier lot de caractères simplifiés introduit en 1935 se composait de 324 caractères.

L'un des premiers partisans de la simplification des caractères était Lufei Kui , qui proposa en 1909 que les caractères simplifiés soient utilisés dans l'éducation. Dans les années qui ont suivi le Mouvement du 4 mai en 1919, de nombreux intellectuels chinois anti-impérialistes ont cherché des moyens de moderniser la Chine le plus rapidement possible. La culture et les valeurs traditionnelles telles que le confucianisme ont été contestées et par la suite blâmées pour leurs problèmes. Bientôt, les gens du Mouvement ont commencé à citer le système d'écriture traditionnel chinois comme un obstacle à la modernisation de la Chine et ont donc proposé qu'une réforme soit initiée. Il a été suggéré que le système d'écriture chinois soit simplifié ou complètement aboli. Lu Xun , un auteur chinois renommé du 20ème siècle, a déclaré que, « Si les caractères chinois ne sont pas détruits, alors la Chine mourra » (漢字不滅,中國必亡). Des commentateurs récents ont affirmé que les caractères chinois étaient blâmés pour les problèmes économiques de la Chine à cette époque. [11]

Dans les années 1930 et 1940, des discussions sur la simplification des caractères ont eu lieu au sein du gouvernement du Kuomintang , et un grand nombre de l'intelligentsia ont soutenu que la simplification des caractères aiderait à stimuler l'alphabétisation en Chine. [12] En 1935, 324 caractères simplifiés collectés par Qian Xuantong ont été officiellement présentés comme le tableau du premier lot de caractères simplifiés, mais ils ont été suspendus en 1936 en raison d'une opposition féroce au sein du parti.


Au sein de la RPC, une nouvelle simplification des caractères s'est associée aux gauchistes de la Révolution culturelle , culminant avec les caractères simplifiés du deuxième tour , qui ont été promulgués en 1977. En partie en raison du choc et du malaise ressentis à la suite de la Révolution culturelle et de la guerre de Mao. mort, la deuxième série de simplifications a été mal accueillie. [la citation nécessaire ] En 1986, les autorités ont rétracté complètement le deuxième tour. Plus tard dans la même année, les autorités promulgués une liste définitive des simplifications, qui est identique à la liste 1964 , sauf pour six changements (y compris la restauration de trois caractères qui avaient été simplifiées au premier tour:,,, note que la formeest utilisée à la place dedans les régions utilisant le chinois traditionnel). En 1965, la RPC a publié le Yinshua tongyong hanzi zixing biao印刷通用汉字字形表 ( zh ) ( Liste des caractères couramment utilisés pour l'impression ), qui comprenait les formes d'impression standardisées de 6196 caractères.

Il y avait eu des initiatives de simplification visant à éradiquer complètement les caractères et à établir la romanisation Hanyu Pinyin comme système écrit officiel de la RPC, mais la réforme n'a jamais gagné autant de popularité que les gauchistes l'avaient espéré. [la citation nécessaire ] Après la rétractation du deuxième tour de simplification, la RPC a déclaré qu'elle souhaitait garder l'orthographe chinoise stable. Des années plus tard, en 2009, le gouvernement chinois a publié une liste de révision majeure qui comprenait 8 300 caractères. Aucune nouvelle simplification n'a été introduite. Cependant, six caractères précédemment répertoriés comme caractères "traditionnels" qui ont été simplifiés, ainsi que 51 autres caractères "variants", ont été restaurés dans la liste standard. De plus, il a été proposé de modifier légèrement les orthographes (par exemple, la forme du trait) pour 44 caractères pour s'adapter aux règles calligraphiques traditionnelles. Aussi, la pratique de la simplification illimitée des caractères rares et archaïques par analogie à l'aide de radicaux ou de composants simplifiés est désormais déconseillée. Un responsable de la State Language Commission a cité une "simplification excessive" comme raison de la restauration de certains caractères. L'autorité linguistique a déclaré une période de commentaires ouverte jusqu'au 31 août 2009 pour les commentaires du public. [9] Les changements orthographiques proposés à 44 caractères n'ont pas été mis en œuvre en raison de l'opinion publique extrêmement négative. [13]

La version officiellement promulguée du Tableau des caractères chinois standard généraux , annoncée en 2013, contenait 45 caractères standard nouvellement reconnus qui étaient auparavant considérés comme des variantes, ainsi que l'approbation officielle de 226 caractères qui avaient été simplifiés par analogie et avaient été largement utilisés mais n'étaient pas explicitement indiqués dans les listes ou documents précédents.

Singapour et Malaisie

Singapour a subi trois séries successives de simplification des caractères, pour finalement arriver au même ensemble de caractères simplifiés que la Chine continentale . [14]

La première série, composée de 498 caractères simplifiés parmi 502 caractères traditionnels, a été promulguée par le ministère de l'Éducation en 1969. La deuxième série, composée de 2287 caractères simplifiés, a été promulguée en 1974. La deuxième série contenait 49 différences par rapport au système de la Chine continentale. ; ceux-ci ont été supprimés lors du dernier tour en 1976. En 1993, Singapour a adopté les six révisions apportées par la Chine continentale en 1986. Cependant, contrairement à la Chine continentale où les noms personnels ne peuvent être enregistrés qu'en utilisant des caractères simplifiés, les parents ont la possibilité d'enregistrer le nom de leurs enfants. noms en caractères traditionnels à Singapour.

La Malaisie a promulgué un ensemble de caractères simplifiés en 1981, qui étaient également complètement identiques aux caractères simplifiés utilisés en Chine continentale. Les écoles de langue chinoise les utilisent.

Les caractères traditionnels sont encore souvent vus sur les enseignes des magasins, la calligraphie et certains journaux dans les deux pays.

Hong Kong

Un petit groupe appelé Dou Zi Sei ( T:導字社; S:导字社) ou Dou Zi Wui ( T:導字會; S:导字会) a tenté d'introduire une version spéciale de caractères simplifiés en utilisant des romanisations dans le années 1930. Aujourd'hui, cependant, les caractères traditionnels restent dominants à Hong Kong.

Japon

Après la Seconde Guerre mondiale , le Japon a également simplifié un certain nombre de caractères chinois ( kanji ) utilisés dans la langue japonaise. Les nouvelles formes sont appelées shinjitai . Par rapport au chinois, la réforme japonaise était plus limitée, simplifiant seulement quelques centaines de caractères. De plus, la liste des simplifications était exhaustive, contrairement à la simplification chinoise - ainsi, des simplifications analogues de caractères non explicitement simplifiés ( shinjitai étendu ) ne sont pas approuvées, et la pratique standard consiste à utiliser les formes traditionnelles.

Le nombre de caractères en circulation a également été réduit et des listes formelles de caractères à apprendre au cours de chaque année d'école ont été établies. L'effet global était de standardiser l'enseignement et l'utilisation des kanji dans la littérature et les médias modernes.

Simplification structurelle des caractères
Tous les caractères simplifiés de cette façon sont énumérés dans les graphiques 1 et 2 dans Jianhuazi zong biao ( 简化字总表), « Liste complète des caractères simplifiés » annoncée en 1986.
Le graphique 1 répertorie les 350 caractères utilisés seuls et ne peut jamais servir de « composants de caractères simplifiés ».
Le graphique 2 répertorie 132 caractères qui sont utilisés par eux-mêmes ainsi que comme composants de caractères simplifiés pour dériver davantage d'autres caractères simplifiés. Le graphique 2 répertorie également 14 « composants » ou « radicaux » qui ne peuvent pas être utilisés seuls, mais peuvent être généralisés pour la dérivation de caractères plus complexes.
Dérivation basée sur des composants de caractères simplifiés
Le graphique 3 répertorie 1 753 caractères qui sont simplifiés sur la base des mêmes principes de simplification que ceux utilisés pour les composants de caractère et les radicaux dans le graphique 2. Cette liste n'est pas exhaustive, donc si un caractère n'est pas déjà trouvé dans le graphique 1, 2 ou 3, mais peut être simplifié conformément au tableau 2, le caractère doit être simplifié.
Élimination des variantes du même caractère
La liste des variantes de l'organisation de la série 1 explique une partie de la différence d'orthographe entre la Chine continentale d'une part, et Hong Kong et Taïwan d'autre part. Ce ne sont pas des simplifications des structures de caractères, mais plutôt une réduction du nombre total de caractères standard. Pour chaque ensemble de variantes de caractères qui partagent la même prononciation et la même signification, un caractère (généralement le plus simple dans sa forme) est élevé au niveau du jeu de caractères standard et les autres sont obsolètes. Après des séries de révisions, en 1993, quelque 1 027 caractères variants ont été déclarés obsolètes par cette liste. Parmi les variantes choisies, celles qui apparaissent dans la "Liste complète des caractères simplifiés" sont également simplifiées dans la structure des caractères en conséquence.
Adoption de nouvelles formes de caractères standardisées
Les nouvelles formes de caractères standardisées proviennent de la « Liste des formes de caractères des caractères chinois d'usage général pour la publication » contenant 6 196 caractères, publiée en 1965. Les nouvelles formes ont tendance à adopter des variantes vulgaires pour la plupart de ses caractères. La liste des caractères couramment utilisés en chinois moderne , publiée en 1988, contient 7 000 caractères couramment utilisés et remplace la liste de 1965. Étant donné que les nouvelles formes prennent des variantes vulgaires, de nombreux caractères apparaissent désormais légèrement plus simples par rapport aux anciennes formes et, en tant que tels, sont souvent confondus avec des caractères structurellement simplifiés.

Simplification structurelle des caractères

Tous les caractères simplifiés de cette façon sont énumérés dans les tableaux 1 et 2 de la liste complète des caractères simplifiés . Les caractères des deux graphiques sont structurellement simplifiés sur la base d'un ensemble de principes similaires. Ils sont séparés en deux graphiques pour marquer clairement ceux du graphique 2 comme « utilisables en tant que composants de caractères simplifiés », sur la base desquels le graphique 3 est dérivé. [15]

Fusion de deux ou plusieurs caractères généralement homophones  :

蒙,懞,濛,矇,復,複,覆,复,乾,幹,榦,干;髮,發; etc.

L' utilisation de formulaires imprimés de cursives formes (草書楷化):

;,,,, Voitures Miniatures,,,,,,;,,; etc.

Remplacement d'un composant d'un caractère par un simple symbole arbitraire (commeet) :

,,,,,,; etc.

En omettant des composants entiers :

;广,,,,,,,,→气; etc.

Transformer davantage un personnage après avoir omis certains composants :

,,,,; etc.

Préserver le contour ou la forme de base du personnage d'origine

,,齿,,,; etc.

Remplacement de la composante phonétique des caractères composés phono-sémantiques :

,,,,½ ¢ ; etc.

Remplacer le composant phonétique peu commun d'un caractère par un plus commun :

;,歷,曆;; etc.

Remplacement du caractère entier par un nouveau caractère composé phono-sémantique :

,,,; etc.

Supprimer les radicaux des caractères

;;裡/裏,;關/関; etc.

Ne retenir que les radicaux des caractères

广,,,,,; etc.

Adopter des formes anciennes ou des variantes obscures : [16]

,,a partir de ,,,,,; Locomotive électrique →; etc.

Adopter d'anciennes variantes vulgaires : [16]

,neuf Pays ,,,; etc.

Ré-adoption des caractères de prêt phonétique abandonnés :

;,裡/裏; etc.

Modification d'un caractère traditionnel pour simplifier un autre caractère traditionnel :

义(乂) ;髮,發发(友) ;龙(尤) ;头(大) etc.

Dérivation basée sur des composants de caractères simplifiés

Sur la base de 132 caractères et 14 composants répertoriés dans le graphique 2 de la liste complète des caractères simplifiés , les 1753 caractères « dérivés » trouvés dans le graphique 3 non exhaustif peuvent être créés en simplifiant systématiquement les composants en utilisant le graphique 2 comme table de conversion. Lors de l'exercice d'une telle dérivation, les règles suivantes doivent être observées :

  • La « Liste complète des caractères simplifiés » utilise des composants de caractère , et non la définition traditionnelle des radicaux . Un composant fait référence à toute partie imaginable d'un personnage, quelle que soit sa position dans le personnage, ou sa taille relative par rapport aux autres composants du même personnage. Par exemple, dans le caractère, non seulement est(un radical traditionnel) considéré comme un composant, mais aussi but .
    • Chacun des 132 caractères simplifiés du graphique 2, lorsqu'il est utilisé comme composant dans des caractères composés, simplifie systématiquement les caractères composés exactement de la même manière que le caractère du graphique 2 lui-même a été simplifié. Par exemple,est simplifié dans le graphique 2 à. Sur la base du même principe, ces dérivations peuvent être faites :;;; etc.
    • Les 14 composants simplifiés du graphique 2 ne sont jamais utilisés seuls comme caractères individuels. Ils ne servent que de composants. Exemple de simplification dérivée basée sur la composante 𦥯 , simplifiée en 𰃮 (U300EE.svg), comprennent :;;; etc.
  • Le graphique 1 rassemble 352 caractères simplifiés qui ne peuvent généralement pas être utilisés comme composants . Même dans les rares cas où un caractère du graphique 1 est trouvé en tant que composant d'un caractère composé, le caractère composé ne peut pas être simplifié de la même manière. Par exemple,est simplifié dans le graphique 1 en, maisne peut pas être simplifié en ⿰衤习.
  • Un caractère qui est déjà explicitement répertorié comme caractère simplifié dans la « Liste complète des caractères simplifiés » ne peut pas être alternativement simplifié en fonction de la dérivation. Par exemple,etsont simplifiées dans le graphique 1 àetrespectivement, ainsi ils ne peuvent pas être simplifiées alternativement par dérivation viaetdans le graphique 2 à 𢧐 et ⿰讠夸.est simplifiée dans le graphique 2 à, ainsi ne peut pas être dérivée alternativement viadans le graphique 2 comme 𬨨 .

Dérivations d'échantillons :

𦥯𰃮 (U300EE.svg), donc;;; etc.
, donc;;; etc.
, donc;;;; etc.
, donc;;; etc.
𩙿, donc;;;; etc.
, donc;;; etc.

Élimination des variantes du même caractère

La « Liste des variantes de l'organisation Series One » réduit le nombre total de caractères standard. Premièrement, parmi chaque ensemble de caractères variants partageant une prononciation et une signification identiques, un caractère (généralement le plus simple dans sa forme) est élevé au niveau du jeu de caractères standard, et les autres sont obsolètes. Ensuite, parmi les variantes choisies, celles qui apparaissent dans la "Liste complète des caractères simplifiés" sont également simplifiées dans la structure des caractères en conséquence. Quelques exemples suivent :

Exemple de réduction de variantes équivalentes :

;;;;虖、嘑、謼; etc.

Dans le choix des caractères standards, on privilégie souvent des variantes anciennes avec des structures simples :

,,災,烖,菑; etc.

Des formes vulgaires de structure plus simple sont également choisies :

,,,獃,騃; etc.

La variante choisie était déjà simplifiée dans le graphique 1 :

;;唘,啓,鬦,鬪,鬭;厤,暦;; etc.

Dans certains cas, la variante choisie est en fait plus complexe que les variantes éliminées. Un exemple est le caractèrequi est éliminé au profit de la forme variante. A noter que le radical "main", avec trois traits, à gauche de l'éliminéest désormais "vu" comme plus complexe, apparaissant comme le radical "arbre", avec quatre traits, dans la variante choisie.

Tous les caractères standardisés dans l'ensemble simplifié ne comportent pas moins de traits. Par exemple, le caractère traditionnel, avec 11 traits est standardisé comme, avec 12 traits, qui est un caractère variant. De tels caractères ne constituent pas des caractères simplifiés.

Adoption de nouvelles formes de caractères standardisées

Les nouvelles formes de caractères normalisées (新字形 xīn zìxíng ) ont commencé dans la liste des formes de caractères des caractères chinois d'usage général pour la publication et révisées par la liste des caractères couramment utilisés en chinois moderne ont tendance à adopter des formes de caractères variantes vulgaires. Étant donné que les nouvelles formes prennent des variantes vulgaires, de nombreux caractères apparaissent désormais légèrement plus simples par rapport aux anciennes formes et, en tant que tels, sont souvent confondus avec des caractères structurellement simplifiés. Quelques exemples suivent :

Le composant traditionneldevient :

;; etc.

Le composant traditionneldevient :

;; etc.

Le trait traditionnel « Pause » devient le trait « Point » :

;; etc.

Les composants traditionnels etdeviennent :

;; etc.

Le composant traditionneldevient :

;; etc.

Incohérences

Un exemple souvent cité de l'irrégularité de simplification impliquant des caractères qui partagent la composante « main », qui est utilisé dans de nombreux caractères simplifiés. Bien qu'il existe un modèle observable impliquant le remplacement de 𦰩 par 又 comme on le voit dans,,,,, etc., en observant que,,,(non simplifié) et(non simplifié), une incohérence apparaît. Cela est dû au fait que dans la liste complète des caractères simplifiés,apparaît dans le graphique 1 tandis queest répertorié dans le graphique 2 etcomme caractère dérivé dans la liste non exhaustive du graphique 3. Par conséquent ,est défini comme un « composant de caractère simplifié » selon la norme, tandis quene l'est pas. Basé sur,est simplifié à, età. Depuis deuxetapparaissent dans le graphique 1, ils ne sont pas définis comme des caractères dérivés. Il n'y a donc pas de caractères ou de composants trouvés dans le graphique 2 utilisables pour la dérivation deet. Une enquête plus approfondie révèle que ces deux personnages n'apparaissent pas dans le graphique 1 ni dans la « Series One Organization List of Variant Characters ». Ainsi, ils restent inchangés par rapport aux formes traditionnelles de la "Liste des caractères couramment utilisés en chinois moderne".

La place est de la gare de Guangzhou en 1991. Remarquez la prédominance des caractères chinois traditionnels comme logos de marque à cette époque, y compris Jianlibao (健力宝), Réjouis - toi (飄柔) et 广东万家乐, seuls Head & Shoulders () imprimés en simplifié. En Chine continentale, il est légal de concevoir des logos de marque en caractères traditionnels, mais d'ici 2020, à part Jianlibao , les trois autres seront simplifiés.
Le slogan 战无不胜的毛泽东思想万岁! ( Zhàn wúbù shèng de Máo Zédōng sīxiǎng wànsuì! ; Vive la pensée invincible de Mao Zedong !), en écriture simplifiée, sur la porte Xinhua à Pékin.

La République populaire de Chine et Singapour utilisent généralement des caractères simplifiés. Ils apparaissent très peu dans les textes imprimés produits à Hong Kong, Macao, Taiwan et les communautés chinoises d'outre-mer, bien qu'ils deviennent de plus en plus répandus à mesure que la Chine s'ouvre sur le monde. À l'inverse, le continent connaît une augmentation de l'utilisation des formes traditionnelles, où elles sont souvent utilisées sur les panneaux, et dans les logos, les blogs, les dictionnaires et les ouvrages savants.

Chine continentale

La loi de la République populaire de Chine sur la langue et les caractères nationaux communs implique le chinois simplifié comme écriture standard, le chinois traditionnel étant utilisé à des fins telles que les cérémonies, les fins culturelles (par exemple la calligraphie), la décoration, les publications et les livres sur la littérature ancienne et poésie et à des fins de recherche. Le chinois traditionnel reste omniprésent sur les bâtiments antérieurs à la promotion des caractères simplifiés, tels que les anciens bâtiments gouvernementaux, les édifices religieux, les établissements d'enseignement et les monuments historiques. Le chinois traditionnel est également souvent utilisé à des fins commerciales, telles que des vitrines et des publicités.

Dans le cadre du modèle un pays, deux systèmes , la RPC n'a pas tenté de forcer Hong Kong ou Macao à utiliser des caractères simplifiés. La RPC a tendance à imprimer du matériel destiné aux habitants de Hong Kong, Macao et Taiwan, et aux chinois d'outre-mer en caractères traditionnels. Par exemple, il imprime des versions du Quotidien du Peuple en caractères traditionnels et les sites Web du Quotidien du Peuple et de Xinhua ont des versions en caractères traditionnels utilisant l' encodage Big5 . Les entreprises continentales vendant des produits à Hong Kong, Macao et Taïwan utilisent des caractères traditionnels sur leurs présentoirs et emballages pour communiquer avec les consommateurs (l'inverse est également vrai).

Les dictionnaires publiés en Chine continentale montrent généralement à la fois leurs équivalents simplifiés et traditionnels. Dans les médias numériques, de nombreux phénomènes culturels importés de Hong Kong et à Taiwan en Chine continentale, tels que des vidéos de musique, karaoké vidéos, sous - titrées films et drames sous - titrés, utilisez des caractères traditionnels chinois.

Hong Kong

Les manuels, les déclarations officielles, les journaux, y compris les médias financés par la RPC, ne montrent aucun signe de passage aux caractères chinois simplifiés. Cependant, certains étudiants peuvent choisir d'utiliser le formulaire simplifié lorsqu'ils prennent des notes ou font des tests pour écrire plus rapidement.

Il est courant que les Hongkongais apprennent les caractères chinois traditionnels à l'école et certains chinois simplifiés au passage (soit en lisant des livres publiés sur le continent ou d'autres médias). Pour une utilisation sur ordinateur, cependant, les gens ont tendance à taper des caractères chinois en utilisant un jeu de caractères traditionnel tel que Big5. À Hong Kong, comme ailleurs, il est courant que les personnes qui utilisent les deux jeux le fassent car il est beaucoup plus facile de passer du jeu de caractères traditionnel au jeu de caractères simplifié en raison de l'utilisation des méthodes susmentionnées 8 et 9 de simplification [ clarification nécessaire ] .

Taïwan

Les caractères chinois simplifiés ne sont pas officiellement utilisés dans les publications gouvernementales et civiles à Taïwan. Cependant, il est légal d'importer des publications de caractères simplifiés et de les distribuer. Certains caractères simplifiés qui existent depuis des siècles dans l'écriture informelle ont également un usage populaire, tandis que ces caractères simplifiés à l'origine par le gouvernement taïwanais sont beaucoup moins courants dans l'apparence quotidienne.

Dans tous les domaines, la plupart des textes manuscrits incluront des simplifications informelles (écriture alternative) qui ne sont pas les mêmes que les simplifications officiellement promulguées par la RPC et sont souvent plutôt influencées par le shinjitai utilisé au Japon. [la citation nécessaire ] La simplification informelle du premier caractère de "Taiwan" fromtorivals sa forme orthodoxe en commun, même dans la copie et dans les réponses aux examens scolaires. [17] [18] Ce caractère est également utilisé dans les noms de Taipei à Taïwan et Sendai au Japon , même si leurs gouvernements respectifs n'utilisent pas officiellement de caractères simplifiés. En effet, l'adoption de caractères simplifiés a été progressive et a précédé la guerre civile chinoise de plusieurs décennies et certains sont utilisés dans une certaine mesure au-delà de la Chine continentale. [19]

Singapour et Malaisie

À Singapour, où le chinois mandarin est l'une des langues officielles, les caractères simplifiés sont la norme officielle et sont généralement utilisés dans toutes les publications officielles ainsi que dans la presse contrôlée par le gouvernement. Alors que les caractères simplifiés sont enseignés exclusivement dans les écoles et sont généralement utilisés dans toutes les publications officielles, le gouvernement ne décourage pas officiellement l'utilisation des caractères traditionnels et permet toujours aux parents de choisir d'enregistrer le nom chinois de leur enfant en caractères simplifiés ou traditionnels. De plus, les caractères traditionnels sont largement utilisés par les générations plus âgées et sont très répandus sur les enseignes, les menus des stands, les décorations, etc.

En Malaisie, le chinois n'est pas une langue officielle, mais plus de 90 % des élèves d'origine chinoise sont scolarisés dans des écoles chinoises, qui enseignent les caractères simplifiés depuis 1981. De même, les caractères traditionnels sont également largement utilisés par les générations plus âgées et sont très répandus sur les enseignes, etc., quoique plus fréquent qu'à Singapour. La plupart des journaux chinois de Malaisie font des compromis en conservant les caractères traditionnels dans les titres des articles mais en utilisant des caractères simplifiés pour le contenu.

Comme il n'y a aucune restriction à l'utilisation des caractères traditionnels dans les médias de masse, les programmes télévisés, les livres, les magazines et les CD de musique importés de Hong Kong ou de Taiwan sont largement disponibles et utilisent presque toujours des caractères traditionnels. La plupart des disques de karaoké, importés de Hong Kong ou de Taïwan, contiennent également des paroles de chansons en caractères traditionnels. De nombreuses enseignes de magasins continuent d'être écrites en caractères traditionnels. [20] Les menus dans les centres de colportage et les cafés sont également couramment observés dans les caractères traditionnels.

En général, les écoles de Chine continentale, de Malaisie et de Singapour utilisent exclusivement des caractères simplifiés, tandis que les écoles de Hong Kong, Macao et Taiwan utilisent exclusivement des caractères traditionnels.

Aujourd'hui, les caractères chinois simplifiés prédominent dans les programmes collégiaux et universitaires enseignant le chinois comme langue étrangère en dehors de la Chine, [21] comme ceux des États-Unis . [22]

Chine continentale

En décembre 2004, les autorités du ministère de l'Éducation ont rejeté une proposition d'un membre de la conférence politique de la CCPPC à Pékin qui demandait que les écoles élémentaires enseignent les caractères chinois traditionnels en plus des caractères simplifiés. Le membre de la conférence a souligné que beaucoup, en particulier les jeunes, ont des difficultés avec les caractères chinois traditionnels ; ceci est particulièrement important dans les relations avec les communautés non continentales telles que Taïwan et Hong Kong. Les autorités éducatives n'ont pas approuvé la recommandation, affirmant qu'elle ne correspondait pas aux "exigences fixées par la loi" et qu'elle pourrait potentiellement compliquer les programmes. [23] Une proposition similaire a été présentée à la 1ère session plénière de la 11e Conférence consultative politique du peuple chinois en mars 2008. [24]

Hong Kong

La plupart, sinon la totalité, des manuels de langue chinoise à Hong Kong sont écrits en caractères traditionnels. Avant 1997, l'utilisation de caractères simplifiés était généralement déconseillée par les éducateurs. Après 1997, alors qu'on attend toujours des élèves qu'ils maîtrisent et utilisent les caractères traditionnels dans des contextes formels, ils peuvent parfois adopter une forme écrite hybride dans des contextes informels pour accélérer l'écriture. À l'exception des examens ouverts, les caractères chinois simplifiés sont considérés comme acceptables par l' Autorité d'examen et d'évaluation de Hong Kong pour leur rapidité. [ citation nécessaire ]

Singapour et Malaisie

Les manuels chinois à Singapour et en Malaisie sont écrits exclusivement en caractères simplifiés, et seuls les caractères simplifiés sont enseignés à l'école. Les caractères traditionnels ne sont généralement enseignés qu'à ceux qui choisissent la calligraphie comme activité parascolaire ou le cantonais comme cours au choix à l'école.

Le chinois comme langue étrangère

Comme la source de nombreux manuels de chinois mandarin est la Chine continentale, la majorité des manuels d'enseignement du chinois sont désormais basés sur des caractères simplifiés et le Hanyu Pinyin - bien qu'il existe des manuels originaires de Chine qui ont une version traditionnelle. Pour des raisons pratiques, les universités et les écoles préparent des étudiants qui pourront communiquer avec la Chine continentale, leur choix évident est donc d'utiliser des caractères simplifiés.

Dans les endroits où un ensemble particulier n'est pas implanté localement, par exemple en Europe et aux États-Unis, l'enseignement est désormais largement simplifié, à mesure que l'importance économique de la Chine continentale augmente, et aussi en raison de la disponibilité de manuels imprimés en Chine continentale. Les enseignants des étudiants internationaux recommandent souvent d'apprendre les deux systèmes.

L'Europe 

Au Royaume-Uni, les universités enseignent principalement le chinois mandarin au niveau du premier cycle en utilisant les caractères simplifiés couplés au pinyin. Cependant, ils exigeront que les étudiants apprennent ou soient capables de reconnaître les formes traditionnelles s'ils étudient à Taiwan ou à Hong Kong (comme suivre des cours de cantonais). En Australie et en Nouvelle-Zélande, les écoles, les universités et les TAFE utilisent principalement des caractères simplifiés.

La Russie et la plupart des pays d'Europe de l'Est sont traditionnellement orientés sur l'éducation du système de la RPC pour l'enseignement du chinois, qui utilise des caractères simplifiés mais expose les apprenants aux deux systèmes.

Asie de l'Est

En Corée du Sud , les universités utilisent principalement des caractères simplifiés depuis les années 1990. Au lycée, le chinois est l'une des matières sélectives. Par la réglementation des normes des programmes nationaux, le MPS I et les caractères traditionnels étaient à l'origine utilisés auparavant (depuis les années 1940), mais par le changement de réglementation, le pinyin et les caractères simplifiés ont été utilisés pour les élèves qui entrent à l'école en 1996 ou plus tard. Par conséquent, MPS I et les caractères traditionnels ont disparu après 1998 dans le programme chinois du lycée sud-coréen.

Au Japon, il existe deux types d'écoles. Le chinois simplifié est enseigné à la place du chinois traditionnel dans les écoles pro-continentales. Ils enseignent également le Pinyin, un système de romanisation du chinois standard, tandis que les écoles orientées vers Taiwan enseignent le Zhuyin , qui utilise des symboles phonétiques. Cependant, les écoles orientées vers Taiwan commencent à enseigner le chinois simplifié et le pinyin pour offrir une éducation plus complète. [25]

Asie du sud est

Aux Philippines , l'utilisation de caractères simplifiés devient de plus en plus populaire. Avant les années 1970, les écoles chinoises aux Philippines étaient sous la supervision du ministère de l'Éducation de la République de Chine. Par conséquent, la plupart des livres utilisaient les caractères traditionnels. Les caractères traditionnels sont restés répandus jusqu'au début des années 2000. Cependant, des institutions comme l' Institut Confucius , qui est le bras culturel de la République populaire de Chine, sont de fervents partisans de l'utilisation des caractères simplifiés. En outre, de nombreuses nouvelles écoles importent désormais leurs manuels de mandarin de Singapour au lieu de Taïwan.

Les universités publiques telles que le Département de linguistique et de langues asiatiques de l' Université des Philippines utilisent des caractères simplifiés dans leur matériel pédagogique. D'autre part, les écoles privées telles que le Chiang Kai Shek College et l'école catholique Saint Jude restent les principaux partisans de l'utilisation des caractères traditionnels. Cependant, certaines universités privées, telles que l' Université Ateneo de Manila , utilisent désormais des caractères simplifiés.

Dans les applications de texte informatique, le schéma de codage GB rend le plus souvent les caractères chinois simplifiés, tandis que Big5 rend le plus souvent les caractères traditionnels. Bien qu'aucun des codages n'ait de lien explicite avec un jeu de caractères spécifique, l'absence de correspondance un à un entre les jeux simplifiés et traditionnels a établi un lien de facto.

Étant donné que le chinois simplifié a fusionné de nombreux caractères en un seul et que la version initiale du schéma de codage GB, connue sous le nom de GB2312 -80, ne contenait qu'un seul point de code pour chaque caractère, il est impossible d'utiliser GB2312 pour mapper le plus grand ensemble de caractères traditionnels. Il est théoriquement possible d'utiliser le code Big5 pour mapper le plus petit ensemble de glyphes de caractères simplifiés, bien qu'il y ait peu de marché pour un tel produit. Les formes nouvelles et alternatives de GB prennent en charge les caractères traditionnels. En particulier, les autorités du continent ont désormais établi GB 18030 comme norme de codage officielle à utiliser dans toutes les publications de logiciels du continent. L'encodage contient tous les caractères d' Asie de l'Est inclus dans Unicode 3.0. En tant que tel, l'encodage GB 18030 contient à la fois des caractères simplifiés et traditionnels trouvés dans Big-5 et GB, ainsi que tous les caractères trouvés dans les encodages japonais et coréen .

Unicode traite la question des caractères simplifiés et traditionnels dans le cadre du projet d' unification Han en incluant des points de code pour chacun. Cela a été rendu nécessaire par le fait que le lien entre les caractères simplifiés et les caractères traditionnels n'est pas univoque. Bien que cela signifie qu'un système Unicode peut afficher à la fois des caractères simplifiés et traditionnels, cela signifie également que différents fichiers de localisation sont nécessaires pour chaque type.

Les caractères chinois utilisés dans le japonais moderne (appelés caractères Kanji) ont également subi une simplification, mais généralement dans une moindre mesure qu'avec le chinois simplifié. Il convient de mentionner que le système d'écriture du Japon utilise un nombre réduit de caractères chinois dans l'usage quotidien, résultant en partie des réformes de la langue japonaise ; ainsi, un certain nombre de caractères complexes sont écrits phonétiquement. La réconciliation de ces différents jeux de caractères en Unicode est devenue une partie du processus controversé d'unification des Han. Sans surprise, certains des caractères chinois utilisés au Japon ne sont ni «traditionnels» ni «simplifiés». Dans ce cas, ces caractères sont introuvables dans les dictionnaires chinois traditionnels/simplifiés.

Dans les noms de fichiers et les descriptions de polices, l'acronyme SC est utilisé pour signifier l'utilisation de caractères chinois simplifiés pour différencier les polices qui utilisent TC pour les caractères chinois traditionnels . [26]

Le groupe de travail sur l'internationalisation du World Wide Web Consortium recommande l'utilisation de la balise de langue zh-Hans comme valeur d'attribut de langue et de la valeur Content-Language pour spécifier le contenu de la page Web en caractères chinois simplifiés. [27]

Il existe des différends en cours entre les utilisateurs de caractères chinois liés à l'introduction de caractères chinois simplifiés.

L'auteur Liu Shahe était un critique virulent de la simplification des caractères chinois. Il a écrit une chronique dédiée intitulée "Les caractères simplifiés sont déraisonnables" (简化字不讲理) dans l'édition chinoise du Financial Times . [28]

Les partisans du chinois traditionnel peuvent désigner le chinois simplifié par (« caractères paralysés »).

  • Ambiguïtés dans la simplification des caractères chinois
  • Schéma de simplification des caractères chinois
  • Débat sur les caractères chinois traditionnels et simplifiés
  • Ryakuji
  • Xin Zixing
  • Shinjitai (新字体or新字體 – caractères japonais simplifiés)
  • Différences entre Shinjitai et caractères simplifiés
  • Caractères chinois traditionnels

  1. ^ Reportez-vous aux publications officielles : zh:汉字简化方案, zh:简化字总表, etc.
  2. ^ Zhongguo wang (2006-03-22). "Jiàoyù bù jiù "hànzì jiǎnhuà fāng'àn" děng fābù 50 zhōunián dá jìzhě wèn"50周年答记者问. www.gov.cn (en chinois).
  3. ^ Le Xiandai Hanyu Guifan Cidian définit le terme comme « les caractères chinois qui ont subi une simplification » (经过简化的汉字). Voir Xiandai hanyu guifan cidian , 3e édition (Beijing : Foreign Language and Teaching Press, 2015), sv "简体字".
  4. ^ 書同文 :《漢字簡化方案》制訂始末,黄加佳,新华网. Compte rendu détaillé de l'effort de simplification chinois. (Machine de retour 2018-08-19)
  5. ^ "Caractères chinois simplifiés" . omniglot.com . Récupéré le 16/03/2016 .
  6. ^ "Guānyú "tōngyòng guīfàn hànzì biǎo" gōngkāi zhēngqiú yìjiàn de gōnggào" 关于 "通用 规范 汉字 表" 公开 征求 意见 的 公告. china-language.gov.cn (en chinois). Archivé de l'original le 2009-08-15 . Récupéré le 18-08-2009 . Page sur la liste sur le site Web de la Commission de la langue de l'État, y compris un lien vers un pdf de la liste.
  7. ^ Renmin ribao (2009-04-09). « Hànzì, gāi fán háishì jiǎn ? »汉字, 该 繁 还是 简?. Xīnhuá aile 新华网(en chinois). Archivé de l'original le 2009-04-28 . Récupéré le 2009-04-10 .
  8. ^ Xin jing bao (2009-04-09). "Zhuānjiā chēng huīfù fántǐ zì dàijià tài dà xīn guīfàn hànzì biǎo jiāng gōngbù"新规范汉字表将公布. Xīnhuá aile 新华网(en chinois). Archivé de l'original le 2009-04-12 . Récupéré le 2009-04-10 .Syndiqué à partir de新京报, 2009-04-09. Consulté le 2009.04.10.
  9. ^ un b Wu, Jing ; Guo, Likun (12 août 2009). "La Chine va réglementer l'utilisation des caractères simplifiés" . Vue de la Chine . Archivé de l'original le 2009-08-16 . Récupéré le 17-08-2009 .
  10. ^ "Guówùyuàn guānyú gōngbù "tōngyòng guīfàn hànzì biǎo" de tōngzhī" 国务院 关于 公布 "通用 规范 汉字 表" 的 通知[Avis du Conseil d'État sur la promulgation de la "Table des caractères chinois standard communs"] (en chinois). Gouvernement de la République populaire de Chine. 2013-08-19.
  11. ^ Yen, Yuehping (2005). Calligraphie et pouvoir dans la société chinoise contemporaine . Routledge. ISBN 0-415-31753-3.
  12. ^ "Jiǎnhuà zì de zuótiān, jīntiān hé míngtiān" 简化字 的 昨天, 今天 和 明天. bolin.netfirms.com (en chinois). Archivé de l'original le 2011-07-14 . Récupéré le 17-01-2010 .
  13. ^ " " Tōngyòng guīfàn hànzì biǎo" 44 gè hànzì "zhěngxíng" yǐnfā zhēnglùn"《通用规范汉字表》44个汉字"整形"引发争论. Zhōngguó jiàoyù hé kēyán jìsuànjī wǎng 中国 教育 和 科研 计算机 网(en chinois). 2009-08-24. Archivé de l'original le 2017-01-09 . Récupéré le 09/01/2017 .
  14. ^ Chia, Shih Yar 谢世涯. Xīnjiāpō yǔ zhōngguó tiáozhěng jiǎntǐzì de ping zhì 新加坡 与 中国 调整 简体字 的 评 骘[ Une étude comparative de la révision des caractères chinois simplifiés proposée par Singapour et la Chine ]. Communication présentée à la Conférence internationale sur la culture du caractère chinois. Convoqué par l'Université normale de Pékin et la maison d'édition Liaoning People. Dandong, Liaoning, Chine. 9-11 novembre 1998 (en chinois) – via huayuqiao.org.
  15. ^ Tous les exemples répertoriés ici proviennent de简化字#字型結構簡化#簡化方法où toutes les entrées sont associées à des références appropriées.
  16. ^ a b Ceci est très similaire à « l'élimination des variantes du même caractère » dans la « Liste de l'organisation de la série 1 des caractères variants », sauf que ces éliminations se produisent dans le graphique 1 et le graphique 2 de la « liste complète des caractères simplifiés ». Les caractères simplifiés dans le graphique 2 peuvent être utilisés pour la dérivation du graphique 3, mais ceux choisis dans la « Liste des variantes de l'organisation de la série 1 » ne le peuvent pas.
  17. ^ "Jī cè zuòwén sú tǐ zì bù kòu fēn" 俗體字不扣分. Píngguǒ rìbào 蘋果 日報(en chinois). 12 avril 2006. Archivé de l'original le 2011-11-09.
  18. ^ Shih, Hsiu-chuan (14 décembre 2010). "Le premier ministre respecte le 'choix' sur l'orthographe" . Temps de Taipei . Consulté le 8 janvier 2015 .
  19. ^ Zhao, Shouhui (2008). « La modernisation des caractères chinois à l'ère numérique : une perspective historique ». Dans Kaplan, Robert B. ; Baldauf, Richard B., Jr. (éd.). Planification et politique linguistiques en Asie, Vol. 1 : Japon, Népal et Taïwan et caractères chinois . Affaires multilingues. p. 95. ISBN 978-1-84769-095-1.
  20. ^ Chia, Shih Yar 谢世涯. Xīnjiāpō hànzì guīfàn de huígù yǔ qiánzhān 新加坡 汉字 规范 的 回顾 与 前瞻[ Examen et perspective de la normalisation des caractères chinois à Singapour ]. Communication présentée à la quatrième conférence internationale sur les caractères chinois. Convoqué par la Société de philologie chinoise, Jiangsu Educational Publishing House et State Language Commission of PRC. Suzhou, Chine. 26-27 novembre 1997 (en chinois) – via huayuqiao.org.
  21. ^ Xing, Janet Zhiqun (2006). Enseigner et apprendre le chinois comme langue étrangère : une grammaire pédagogique . Presse universitaire de Hong Kong . p. 105. ISBN 978-962-209-763-6. Pour les programmes d'enseignement et d'apprentissage du chinois en tant que FL hors de Chine, la version simplifiée a progressivement gagné du terrain et est devenue le premier choix en raison de la demande des étudiants…
  22. ^ Norden, Bryan W. Van (2011). Introduction à la philosophie chinoise classique . Éditions Hackett . p. 242. ISBN 9781603846158. La plupart des programmes de langue chinoise contemporaine dans les collèges et universités américains mettent l'accent sur la forme simplifiée.
  23. ^ "Shì jiàowěi bóhuí zhèngxié wěiyuán pǔjí fántǐ zì jiàoxué jiànyì" 市 教委 驳回 政协 委员 普及 繁体字 教学 建议[Le comité d'éducation de la ville rejette le commissaire de la Conférence consultative politique du peuple chinois pour populariser la suggestion d'enseignement des caractères traditionnels]. Qiānlóng wǎng (en chinois). 2004-12-08. Archivé de l'original le 2005-01-23.
  24. ^ "Zhēngmíng: Fántǐ zì jiàoyù jìn xiàoyuán yǒu bìyào ma?" 争鸣: 繁体字 教育 进 校园 有 必要 吗?[Débat : Une nécessité d'introduire des personnages traditionnels dans les écoles ?]. Xīnhuá aile 新华网(en chinois). 2008-03-14. Archivé de l'original le 2008-03-17 . Récupéré le 15/03/2008 .
  25. ^ Co, Emily (23 décembre 2008). "L'école comble le fossé entre la Chine et le Japon" . Le Japon Times . Archivé de l'original le 2008-12-26 . Récupéré le 2008-12-23 .
  26. ^ "Noto CJK" . Polices Google Noto .
  27. ^ Richard Ishida (éditeur) : Meilleure pratique 13 : Utilisation des codes Hans et Hant dans l' internationalisation Meilleures pratiques : Spécification de la langue dans le contenu XHTML et HTML – Note du groupe de travail W3C 12 avril 2007 .
  28. ^ Liu, Shahe. "Jiǎnhuà zì bù jiǎnglǐ"简化字 不 讲理[Les caractères simplifiés sont déraisonnables]. FTChinese.com (en chinois) . Récupéré le 01/06/2021 .

  • Bergman, Peter M. (1980). Le dictionnaire de base anglais-chinois, chinois-anglais : utilisation de caractères simplifiés (avec une annexe contenant les caractères complexes originaux) translittérés conformément au nouvel alphabet phonétique chinois officiel . New York, NY : Nouvelle bibliothèque américaine. ISBN 0-451-09262-7.
  • Bökset, Roar (2006). Longue histoire des formes courtes : l'évolution des caractères chinois simplifiés . Monographies d'Asie orientale de Stockholm, n° 11. Stockholm : Département des langues orientales, Université de Stockholm. ISBN 91-628-6832-2.
  • Chen, Huoping (1987). Caractères chinois simplifiés . Torrance, Californie : Heian. ISBN 0-89346-293-4.

  • Andrew West , proposition d'encoder des caractères chinois simplifiés obsolètes
  • Animation de l'ordre des traits et dictionnaire des caractères chinois simplifiés
  • Tableau de conversion simplifié en chinois traditionnel