Caractères chinois traditionnels

Caractères chinois traditionnelsContenuetHistoire [ modifier ]
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre
Aller à la navigation Aller à la recherche

La place est de la gare de Guangzhou en 1991. Notez la prévalence des caractères chinois traditionnels que les logos de la marque au cours de cette période, y compris Jianlibao (健力寶), réjouissez - (飄柔) et萬家樂, seulement Tête et épaules (海飞丝) imprimés en simplifié. En Chine continentale, il est légal de concevoir des logos de marque en caractères traditionnels, mais d'ici 2020, à l'exception de Jianlibao , les trois autres sont devenus simplifiés.
Le caractère( Pinyin : fán ) signifiant "complexe, compliqué (caractères chinois)"

Caractères chinois traditionnels ( chinois traditionnel :正體字/繁體字; chinois simplifié :正体字/繁体字, pinyin : Zhèngtǐzì / Fántǐzì ) [1] sont des caractères chinois , d'un jeu de caractères, qui ont été créés avant 1946, [ douteux ] des créations ultérieures désignées par des caractères chinois simplifiés .

Les caractères chinois traditionnels sont utilisés à Taiwan , Hong Kong et Macao , ainsi que dans la plupart des communautés chinoises d'outre-mer en dehors de l'Asie du Sud-Est. En revanche, les caractères chinois simplifiés sont utilisés en Chine continentale, en Malaisie et à Singapour dans les publications officielles.

Le débat sur les caractères chinois traditionnels et simplifiés est un problème de longue date dans les communautés chinoises. Actuellement, de nombreux journaux en ligne chinois à l'étranger permettent aux utilisateurs de basculer entre les deux jeux de caractères. [ citation nécessaire ]

Histoire [ modifier ]

Les formes modernes des caractères chinois traditionnels sont apparues pour la première fois avec l'émergence de l' écriture cléricale pendant la dynastie Han et ont été plus ou moins stables depuis le 5ème siècle (pendant les dynasties du sud et du nord ).

Le retronym « traditionnelle chinoise » est utilisé pour le contraste des caractères traditionnels avec « caractères chinois simplifiés », un jeu de caractères normalisé introduit dans les années 1950 par le gouvernement de la République de Chine populaire sur la Chine continentale .

L' usage moderne dans les zones sinophones [ modifier ]

Chine continentale [ modifier ]

Bien que les caractères simplifiés soient approuvés par le gouvernement chinois et enseignés dans les écoles, il n'y a pas d'interdiction d'utiliser des caractères traditionnels. Les caractères traditionnels sont utilisés de manière informelle, principalement dans l'écriture manuscrite, mais aussi pour les inscriptions et les textes religieux. [la citation nécessaire ] Ils sont souvent retenus dans les logos ou les graphiques pour évoquer l'antan. Néanmoins, la grande majorité des médias et des communications en Chine utilisent des caractères simplifiés.

Hong Kong et Macao [ modifier ]

À Hong Kong et à Macao , le chinois traditionnel est la forme écrite légale depuis l'époque coloniale. Ces dernières années, cependant, des caractères chinois simplifiés sont utilisés pour accueillir les touristes et les immigrants de Chine continentale. [2] L'utilisation de caractères simplifiés a conduit les résidents à se soucier de la protection de leur patrimoine local. [3] [4]

Taiwan [ modifier ]

Taiwan n'a jamais adopté de caractères simplifiés. L'utilisation de caractères simplifiés dans les documents officiels et les cadres éducatifs est interdite par le gouvernement de Taiwan, [la citation nécessaire ] bien que les caractères simplifiés soient principalement compris par tous les Taiwanais instruits, car il faut peu d'effort pour les apprendre, certaines simplifications de traits ayant déjà été en commun utiliser dans l'écriture manuscrite. [5] [6]

Philippines [ modifier ]

Annonce d'emploi dans un quotidien chinois philippin écrit en caractères chinois traditionnels

La communauté philippine chinoise continue d'être l'une des plus conservatrices d'Asie du Sud-Est en matière de simplification. [la citation nécessaire ] Bien que les grandes universités publiques enseignent des caractères simplifiés, de nombreuses écoles chinoises bien établies utilisent encore des caractères traditionnels. Les publications telles que Chinese Commercial News , World News et United Daily News utilisent toutes des caractères traditionnels. C'est le cas de certains magazines de Hong Kong, comme le Yazhou Zhoukan . D'autre part, le Philippine Chinese Daily utilise des caractères simplifiés.

Les sous-titres de DVD pour le cinéma ou la télévision utilisent principalement des caractères traditionnels, ce sous-titrage étant influencé par l'utilisation taïwanaise et par les deux pays se trouvant dans la même région DVD , 3. [ citation nécessaire ]

États-Unis [ modifier ]

Ayant immigré aux États-Unis dans la seconde moitié du XIXe siècle, bien avant l'institution des caractères simplifiés, les sino-américains ont longtemps utilisé les caractères traditionnels. Par conséquent, les avis publics américains et la signalisation en chinois sont généralement en chinois traditionnel. [1]

Nomenclature [ modifier ]

Les caractères chinois traditionnels sont connus sous différents noms dans le monde de langue chinoise. Le gouvernement de Taiwan appelle officiellement les caractères chinois traditionnels les caractères standard ou les caractères orthodoxes (chinois traditionnel:正 體 字; chinois simplifié:正 体 字; pinyin: zhèngtǐzì ; Zhuyin Fuhao: ㄓ ㄥ ˋ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ). [7] Cependant, le même terme est utilisé en dehors de Taiwan pour distinguer les caractères standard, simplifiés et traditionnels des caractères variantes et idiomatiques . [8]

En revanche, les utilisateurs de caractères traditionnels en dehors de Taïwan - comme ceux de Hong Kong, de Macao et des communautés chinoises à l'étranger, ainsi que les utilisateurs de caractères chinois simplifiés - appellent les caractères traditionnels des caractères complexes (chinois traditionnel:繁體字; chinois simplifié:繁体字; pinyin: fántǐzì ; Zhuyin Fuhao: ㄈ ㄢ ˊ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ), anciens caractères (chinois:老 字; pinyin: lǎozì ; Zhuyin Fuhao: ㄌ ㄠ ˇ ㄗ ˋ ), ou caractères chinois complets (chinois traditionnel:全體 字; chinois simplifié:全体 字; pinyin: quántǐ zì ; Zhuyin Fuhao:ㄑ ㄩ ㄢ ˊ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ) pour les distinguer des caractères chinois simplifiés.

Certains utilisateurs de caractères traditionnels affirment que les caractères traditionnels sont la forme originale des caractères chinois et ne peuvent pas être qualifiés de «complexes». De même, ils soutiennent que les caractères simplifiés ne peuvent pas être qualifiés de «standard» car ils ne sont pas utilisés dans toutes les régions de langue chinoise. À l'inverse, les partisans des caractères chinois simplifiés s'opposent à la description des caractères traditionnels comme «standard», car ils considèrent les nouveaux caractères simplifiés comme la norme contemporaine utilisée par la grande majorité des locuteurs de chinois. Ils soulignent également que les caractères traditionnels ne sont pas vraiment traditionnels, car de nombreux caractères chinois ont été rendus plus élaborés au fil du temps. [9]

Certaines personnes se réfèrent aux caractères traditionnels comme des caractères simplement propres (chinois:正字; pinyin: zhèngzì ou chinois:正 寫; pinyin: zhèngxiě ) et aux caractères simplifiés comme des «caractères à traits simplifiés» (chinois traditionnel:簡 筆 字; chinois simplifié:简 笔 字; pinyin: jiǎnbǐzì ) ou «caractères à traits réduits» (chinois traditionnel:減 筆 字; chinois simplifié:减 笔 字; pinyin: jiǎnbǐzì ) ( simplifié et réduit - sont en fait des homophones en chinois mandarin , tous deux prononcés jiǎn).

Texte imprimé [ modifier ]

Lors de l'impression de texte, les habitants de la Chine continentale et de Singapour utilisent le système simplifié. Dans l'écriture, la plupart des gens utilisent des simplifications informelles, parfois personnelles. Dans la plupart des cas, un caractère alternatif (異體 字) sera utilisé à la place d'un caractère avec plusieurs traits, commepour. Dans l'ancien temps, [ quand? ] il y avait deux utilisations principales des caractères alternatifs. Tout d' abord, les personnages alternatifs ont été utilisés pour nommer une personne importante dans des contextes moins formels, réservant les caractères traditionnels pour une utilisation dans des contextes formels, comme un signe de respect, une instance de ce qu'on appelle « infraction-évitement » (避諱) en chinois. Deuxièmement, des caractères alternatifs étaient utilisés lorsque les mêmes caractères étaient répétés dans le contexte pour montrer que la répétition était intentionnelle plutôt qu'une erreur (筆誤).

Le codage informatique et polices [ modifier ]

Dans le passé, le chinois traditionnel était le plus souvent rendu en utilisant le schéma de codage de caractères Big5 , un schéma qui favorise le chinois traditionnel. Cependant, Unicode , qui donne un poids égal aux caractères chinois simplifiés et traditionnels, est devenu de plus en plus populaire en tant que méthode de rendu. Il existe différents IME (Input Method Editors) disponibles pour saisir des caractères chinois . Il existe encore de nombreux caractères Unicode qui ne peuvent pas être écrits en utilisant la plupart des IME, un exemple étant le caractère utilisé dans le dialecte shanghaïen au lieu de, qui est U + 20C8E 𠲎 (avec un radical ). [ citation nécessaire]

Dans les noms de fichiers et les descriptions de polices, l'acronyme TC est utilisé pour signifier l'utilisation de caractères chinois traditionnels pour différencier les polices qui utilisent SC pour les caractères chinois simplifiés . [dix]

Pages Web [ modifier ]

Le World Wide Web Consortium recommande l'utilisation de la balise de langue zh-Hant comme attribut de langue et valeur Content-Language pour spécifier le contenu de la page Web en chinois traditionnel. [11]

Utilisation dans d' autres langues [ modifier ]

En japonais , kyūjitai est la forme désormais obsolète et non simplifiée de Jōyō kanji simplifié ( shinjitai ) . Ces caractères non simplifiés sont pour la plupart congruents avec les caractères traditionnels en chinois, à l'exception de quelques différences graphiques régionales mineures. De plus, il est généralement recommandé d'imprimer les caractères qui ne sont pas inclus dans la liste Jōyō dans leur forme originale non simplifiée, à quelques exceptions près.

En coréen , les caractères chinois traditionnels sont identiques à Hanja (maintenant presque complètement remplacé par Hangul pour un usage général dans la plupart des cas, mais néanmoins inchangé par rapport au chinois, à l'exception de certains Hanja de fabrication coréenne).

Les caractères chinois traditionnels sont également utilisés par des groupes ethniques non chinois, en particulier le peuple Maniq - du sud de la province de Yala en Thaïlande et du nord-est de l' État de Kedah en Malaisie - pour écrire la langue Kensiu . [12] [13]

Voir aussi [ modifier ]

  • Caractères chinois simplifiés
  • Débat sur les caractères chinois traditionnels et simplifiés
  • Chữ Nôm
  • Hanja
  • Kaishu
  • Kanji
  • Kyūjitai (旧 字体ou舊 字體- caractères traditionnels japonais)
  • Association multiple de conversion du chinois simplifié en chinois traditionnel

Références [ modifier ]

  1. ^ a b Voir, par exemple, https://www.irs.gov/irm/part22/irm_22-031-001.html ( Internal Revenue Manual 22.31.1.6.3 - "La langue standard pour la traduction est le chinois traditionnel."
  2. ^ Li, Hanwen (李翰 文).分析 : 中國 與 香港 之間 的 「繁簡 矛盾」. BBC News (en chinois) . Récupéré 01/07/2018 .
  3. ^ Lai, Ying-kit (17 juillet 2013). "La critique de l'acteur de Hong Kong sur l'utilisation simplifiée des caractères chinois attise les passions en ligne | South China Morning Post" . Post Magazine . scmp.com . Récupéré 01/07/2018 .
  4. ^ "La chaîne de télévision de Hong Kong a critiqué pour employer le chinois simplifié" . SINA anglais. 01/03/2016 . Récupéré 01/07/2018 .
  5. ^ Cheung, Yat-Shing (1992). "Variation de langue, culture et société". Dans Bolton, Kingsley (éd.). La sociolinguistique aujourd'hui: perspectives internationales . Routledge. p.  211 .
  6. ^ Prix, Fiona Swee-Lin (2007). Succès avec les noms asiatiques: un guide pratique pour les affaires et la vie quotidienne . Nicholas Brealey Pub. ISBN 9781857883787 - via Google Livres.
  7. ^ 查詢 結果. Base de données sur les lois et règlements de la République de Chine . Ministère de la justice (République de Chine) . 26/09/2014 . Récupéré 07/10/2014 .
  8. ^ Académie des sciences sociales, (1978), Dictionnaire chinois moderne , La presse commerciale: Pékin.
  9. ^ Norman, Jerry (1988). Chinois . Cambridge: Cambridge University Press. p. 81.
  10. ^ "Noto CJK" . Google Noto Fonts .
  11. ^ "Les meilleures pratiques d'internationalisation: Spécifier la langue dans le contenu XHTML et HTML" . W3.org . Récupéré le 27/05/2009 .
  12. ^ Phaiboon, D. (2005). Glossaire des langues asliennes: Les langues asliennes du nord du sud de la Thaïlande. Mon – Khmer Studies , 36: 207-224. Extrait de http://sealang.net/sala/archives/pdf8/phaiboon2006glossary.pdf
  13. ^ Bishop, N. (1996). Qui est qui à Kensiw? Termes de référence et adresse à Kensiw. The Mon-Khmer Studies Journal, 26, 245-253. Récupéré de «Copie archivée» (PDF) . Archivé de l'original (PDF) le 19/07/2011 . Récupéré le 12/12/2010 . CS1 maint: copie archivée comme titre ( lien )