la langue galloise

la langue galloiseContenuetHistoire [ modifier ]
Écoutez cet article
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre
Aller à la navigation Aller à la recherche

Lire le média
Vidéo d'un orateur gallois.

Gallois ( Cymraeg [kəmˈraːɨɡ] ( écoute ) ou y Gymraeg [ə ɡəmˈraːɨɡ] ) est une langue bretonne de la famille des langues celtiques originaire du peuple gallois . Le gallois est parlé nativement au Pays de Galles , par certains en Angleterre et à Y Wladfa (la colonie galloise de la province de Chubut , en Argentine ). [7] Historiquement, il a également été connu en anglais comme "British", [8] "Cambrian", [9] "Cambric" [10] et "Cymric". [11]

En septembre 2020, environ 29% de la population du Pays de Galles âgée de trois ans ou plus déclaraient pouvoir parler le gallois, et environ 16% parlaient le gallois tous les jours. [12] [13]

La mesure de 2011 sur la langue galloise (Pays de Galles) a donné à la langue galloise le statut officiel au Pays de Galles [14], ce qui en fait la seule langue officielle de jure dans n'importe quelle partie du Royaume-Uni, l'anglais étant de facto officiel. Le gallois et l'anglais sont tous deux des langues officielles de jure du Senedd Cymru - Parlement gallois . [15] Le gouvernement gallois projette d'avoir un million de locuteurs de langue galloise d'ici 2050. Depuis 1980, il y a eu une augmentation du nombre d'enfants fréquentant les écoles de langue galloise et une diminution de ceux qui vont dans les écoles bilingues et bilingues galloises. [16]

Histoire [ modifier ]

La langue des Gallois s'est développée à partir de la langue des Britanniques . [17] L'émergence du gallois n'a pas été instantanée et clairement identifiable. Au lieu de cela, le changement s'est produit sur une longue période de temps, certains historiens affirmant qu'il s'était produit au 9ème siècle , avec un moment décisif étant celui proposé par le linguiste Kenneth H. Jackson , la bataille de Dyrham , une bataille militaire. entre les Saxons de l' Ouest et les Britanniques en 577 AD, [18] qui sépara les Britanniques du Sud-Ouest d'un contact terrestre direct avec les Gallois.

Quatre périodes sont identifiées dans l'histoire du gallois, avec des frontières plutôt indistinctes: le gallois primitif, le vieux gallois, le moyen gallois et le gallois moderne. La période qui suit immédiatement l'émergence de la langue est parfois appelée le gallois primitif [18], suivie de la période du vieux gallois - qui est généralement considérée comme s'étendant du début du 9ème siècle à quelque temps au cours du 12ème siècle. [18] On considère que la période du moyen gallois a duré de là jusqu'au 14ème siècle, quand la période galloise moderne a commencé, qui à son tour est divisée en gallois moderne tôt et tard.

Le mot gallois est un descendant, via le vieil anglais wealh, wielisc , du mot proto-germanique * Walhaz , dérivé du nom du peuple celtique connu des Romains sous le nom de Volcae et qui en est venu à désigner des locuteurs de langues celtiques et ensuite indistinctement aux gens de l' Empire romain d'Occident . En vieil anglais, le terme est passé par un rétrécissement sémantique pour désigner soit les Britanniques en particulier, soit, dans certains contextes, les esclaves. [19] La forme plurielle Wēalas a évolué dans le nom de leur territoire, le Pays de Galles.[20] Les noms modernes de diversespersonnes parlant le roman en Europe continentale (par exemple, les Wallons , les Valaisans , les Valaques / Valaques et Włosi , lenom polonais des Italiens) ont une étymologie similaire. [21] Le terme gallois pour la langue, Cymraeg , descend dumot Brythonic combrogi , signifiant "compatriotes" ou "compatriotes". [22]

Origins [ modifier ]

La Bible galloise de 1588

Le gallois a évolué à partir du breton commun , la langue celtique parlée par les anciens Britanniques celtiques . Classée comme insulaire celtique , la langue britannique est probablement arrivée en Grande-Bretagne pendant l' âge du bronze ou l' âge du fer et était probablement parlée dans toute l'île au sud du Firth of Forth . [23] Au début du Moyen Âge, la langue britannique a commencé à se fragmenter en raison d'une différenciation dialectale accrue, évoluant ainsi vers le gallois et les autres langues bretonnes. On ne sait pas quand le gallois est devenu distinct. [18] [24] [25]

Le linguiste Kenneth H. Jackson a suggéré que l'évolution de la structure syllabique et du modèle sonore était complète vers 550 après JC et a qualifié la période entre cette époque et environ 800 après JC "Primitive Welsh". [26] Cette primitive galloise peut avoir été parlé dans les deux pays de Galles et la hen ogledd ( « Old North ») - les zones qui sont aujourd'hui le nord de l' Angleterre et dans le sud parlant brittonique Ecosse - et donc peut - être l'ancêtre de Cumbric et comme Welsh. Jackson, cependant, croyait que les deux variétés étaient déjà distinctes à cette époque. [18] La plus ancienne poésie galloise - celle attribuée au Cynfeirddou «premiers poètes» - est généralement considéré à ce jour à la période primitive galloise. Cependant, une grande partie de cette poésie aurait été composée dans le Hen Ogledd, soulevant d'autres questions sur la datation du matériau et la langue dans laquelle elle a été composée à l'origine. [18] Ce pouvoir discrétionnaire découle du fait que l'on croyait généralement que Cumbric était le langage utilisé dans Hen Ogledd. Une inscription du 8ème siècle à Tywyn montre que la langue perd déjà des inflexions dans la déclinaison des noms. [27]

Janet Davies a proposé que les origines de la langue galloise étaient beaucoup moins précises; dans La langue galloise: une histoire , elle propose que le gallois existe peut-être même avant 600 après JC. Ceci est démontré par l'abandon des syllabes finales de Brittonic: * bardos "poète" est devenu bardd , et * abona "river" est devenu afon . [24] Bien que Davies et Jackson citent des changements mineurs dans la structure des syllabes et les sons comme preuve de la création du vieux gallois, Davies suggère qu'il peut être plus approprié de se référer à cette langue dérivée comme Lingua Britannica plutôt que de la caractériser comme une nouvelle langue. .

Primitive Gallois [ modifier ]

Les dates discutées pour la période du «gallois primitif» sont largement débattues, les suggestions de certains historiens différant de plusieurs centaines d'années.

Old Welsh [ modifier ]

La prochaine période principale est le vieux gallois ( Hen Gymraeg , 9e au 11e siècles); la poésie du Pays de Galles et de l' Écosse a été préservée sous cette forme de langue. Au fur et à mesure de la colonisation germanique et gaélique de la Grande-Bretagne, les locuteurs de Bretagne au Pays de Galles ont été séparés de ceux du nord de l'Angleterre, parlant le Cumbric, et ceux du sud-ouest, parlant ce qui allait devenir le cornique , et ainsi les langues ont divergé. Les ouvrages d' Aneirin ( Canu Aneirin , vers 600) et le Livre de Taliesin ( Canu Taliesin ) ont été écrits à cette époque.

Moyen Gallois [ modifier ]

Le moyen gallois ( Cymraeg Canol ) est l'étiquette attachée au gallois des XIIe au XIVe siècles, dont il en reste beaucoup plus que pour toute période antérieure. C'est la langue de presque tous les premiers manuscrits survivants du Mabinogion , bien que les contes eux-mêmes soient certainement beaucoup plus anciens. C'est également la langue des manuscrits de droit gallois existants . Le moyen gallois est raisonnablement intelligible pour un locuteur gallois moderne.

  • Langues du Pays de Galles 1750-1900
  • 1750

  • 1800

  • 1850

  • 1900

Clé : • Gallois  • Bilingue   • Anglais  

Gallois moderne [ modifier ]

Bible galloise de 1620, dans l' église de Llanwnda , sauvée des mains des envahisseurs français en 1797. [28]

Les traductions de la Bible en gallois ont aidé à maintenir l'utilisation du gallois dans la vie quotidienne. Le Nouveau Testament a été traduit par William Salesbury en 1567, [29] et la Bible complète par William Morgan en 1588. [30] Le gallois moderne est subdivisé en gallois moderne tôt et gallois moderne tardif. [31] Le gallois moderne tôt a couru du 15ème siècle jusqu'à la fin du 16ème siècle, [32]et la période galloise moderne tardive date à peu près du XVIe siècle. Le gallois contemporain diffère grandement du gallois du 16ème siècle, mais ils sont suffisamment similaires pour qu'un gallois parlant couramment ait peu de mal à le comprendre. Au cours de la période galloise moderne, la popularité de la langue galloise a diminué: le nombre de locuteurs de gallois a diminué au point de craindre que la langue ne s'éteigne. Les processus et la législation du gouvernement gallois ont contribué à accroître la prolifération de la langue galloise, par exemple grâce à l'éducation.

Répartition géographique [ modifier ]

Pays de Galles [ modifier ]

La proportion de répondants au recensement de 2011 qui ont déclaré pouvoir parler le gallois

Le gallois a été parlé en permanence au Pays de Galles tout au long de l'histoire enregistrée, mais en 1911, il était devenu une langue minoritaire, parlée par 43,5% de la population. [33] Bien que ce déclin se poursuive au cours des décennies suivantes, la langue ne s'éteint pas. Au début du XXIe siècle, les effectifs ont recommencé à augmenter, du moins en partie en raison de l'augmentation de l'enseignement en gallois . [34] [35]

L’enquête 2004 sur l’utilisation de la langue galloise a montré que 21,7% de la population galloise parlait le gallois [36], contre 20,8% lors du recensement de 2001 et 18,5% lors du recensement de 1991. Le recensement de 2011 a toutefois montré une légère baisse à 562 000, soit 19% de la population. [37] Le recensement a également montré une "grande baisse" du nombre de locuteurs dans les heartlands de langue galloise, avec le nombre chutant à moins de 50 pour cent dans Ceredigion et Carmarthenshire pour la première fois. [38] Cependant, selon l'enquête sur l'utilisation de la langue galloise en 2013-2015, 24 pour cent des personnes âgées de trois ans et plus étaient capables de parler le gallois. [39]

L'enquête annuelle sur la population de l' Office for National Statistics a estimé que, pour l'année se terminant en septembre 2020, 872 200, soit 28,8% de la population galloise âgée de 3 ans et plus, étaient capables de parler la langue, ce qui impliquait une augmentation possible de la prévalence. de la langue galloise depuis le recensement de 2011. De même, l'enquête nationale pour le Pays de Galles, menée par le gouvernement gallois, a également eu tendance à avoir un pourcentage plus élevé de locuteurs de gallois que le recensement, les résultats les plus récents pour 2018-2019 suggérant que 22% de la population âgée de 3 ans et plus parler gallois, avec 16 pour cent supplémentaires notant qu'ils avaient une certaine capacité de parler gallois.

Historiquement, un grand nombre de Gallois ne parlaient que le gallois. [40] Au cours du 20ème siècle, cette population monolingue "a pratiquement disparu", mais un petit pourcentage est resté au moment du recensement de 1981. [41] La plupart des personnes parlant le gallois au Pays de Galles parlent également anglais (tandis que dans la province de Chubut , en Argentine, la plupart des locuteurs peuvent parler espagnol - voir Y Wladfa ). Cependant, de nombreuses personnes parlant gallois sont plus à l'aise de s'exprimer en gallois qu'en anglais. Le choix de la langue d'un locuteur peut varier selon le domaine du sujet et le contexte social, même au sein d'un même discours (connu en linguistique sous le nom de changement de code ). [42]

Les locuteurs de gallois sont largement concentrés dans le nord et l'ouest du Pays de Galles, principalement Gwynedd , Conwy , Denbighshire ( Sir Ddinbych ), Anglesey ( Ynys Môn ), Carmarthenshire ( Sir Gâr ), North Pembrokeshire ( Sir Benfro ), Ceredigion, certaines parties de Glamorgan ( Morgannwg) ), et Powys du nord-ouest et de l'extrême sud-ouest . Cependant, on trouve dans tout le Pays de Galles des locuteurs de langue première et d'autres locuteurs couramment [43]

En dehors du Pays de Galles [ modifier ]

Le reste du Royaume - Uni [ modifier ]

Les communautés de langue galloise ont persisté pendant la période moderne de l'autre côté de la frontière en Angleterre. Archenfield était encore assez gallois à l'époque d' Elizabeth I pour que l' évêque de Hereford soit rendu responsable, avec les quatre évêques gallois, de la traduction de la Bible et du livre de prière commune en gallois. Le gallois y était encore couramment parlé dans la première moitié du 19ème siècle, et les avis des marguilliers étaient affichés en gallois et en anglais jusque vers 1860. [44] Alexander John Ellis dans les années 1880 identifia une petite partie du Shropshire comme parlant encore alors. Gallois, avec la "frontière celtique" passant de Llanymynech à traversOswestry à Chirk . [45]

Le nombre de personnes parlant gallois dans le reste de la Grande-Bretagne n'a pas encore été compté à des fins statistiques. En 1993, la chaîne de télévision de langue galloise S4C a publié les résultats d'une enquête sur le nombre de personnes qui parlaient ou comprenaient le gallois, qui estimait qu'il y avait environ 133000 personnes de langue galloise vivant en Angleterre, dont environ 50000 dans le Grand Londres. surface. [46] Le Welsh Language Board , sur la base d'une analyse de l' Office for National Statistics Longitudinal Study, a estimé qu'il y avait 110 000 personnes de langue galloise en Angleterre et un autre mille en Ecosse et en Irlande du Nord. [47]

Lors du recensement de 2011 , 8 248 personnes en Angleterre ont donné le gallois en réponse à la question "Quelle est votre langue principale?" [48] Le Bureau des statistiques nationales a par la suite publié un glossaire des termes du recensement pour appuyer la publication des résultats du recensement, y compris leur définition de la "langue principale" comme faisant référence à la "langue première ou préférée" (bien que ce libellé ne soit pas questionnaire du recensement lui-même). [49] [50] Les quartiers en Angleterre avec la plupart des gens donnant le gallois comme leur langue principale étaient les quartiers de Liverpool de Central et de Greenbank et d' Oswestry Sud . [48]Les quartiers d'Oswestry South (1,15%), d'Oswestry East (0,86%) et de St Oswald (0,71%) avaient le pourcentage le plus élevé de résidents donnant le gallois comme langue principale. Le recensement a également révélé que 3 528 quartiers en Angleterre, soit 46% du nombre total, contenaient au moins un résident dont la langue principale est le gallois. En ce qui concerne les régions d'Angleterre , le nord-ouest de l'Angleterre (1 945), Londres (1 310) et les West Midlands (1 265) avaient le plus grand nombre de personnes notant le gallois comme langue principale. [51]

Lors du recensement de 2011, 1 189 personnes âgées de trois ans et plus en Écosse ont indiqué que le gallois était une langue (autre que l'anglais) qu'elles utilisaient à la maison. [52]

Argentine [ modifier ]

On pense qu'il y a jusqu'à 5 000 locuteurs de gallois de Patagonie . [53]

Australie [ modifier ]

En réponse à la question «La personne parle-t-elle une langue autre que l'anglais à la maison?» lors du recensement australien de 2016 , 1 688 personnes ont indiqué qu'elles parlaient le gallois. [54]

Canada [ modifier ]

Lors du recensement canadien de 2011 , 3 885 personnes ont déclaré le gallois comme langue maternelle . [55]

États-Unis [ modifier ]

L' American Community Survey 2009-2013 a noté que 2 235 personnes âgées de 5 ans et plus aux États-Unis parlaient le gallois à la maison. Le plus grand nombre d'entre eux (255) vivaient en Floride . [56]

Statut [ modifier ]

Signe trilingue (espagnol, gallois et anglais) en Argentine
Marquage routier bilingue près de l'aéroport de Cardiff .

Bien que le gallois soit une langue minoritaire, son soutien a augmenté au cours de la seconde moitié du XXe siècle, parallèlement à la montée en puissance d'organisations telles que le parti politique nationaliste Plaid Cymru à partir de 1925 et la Welsh Language Society à partir de 1962.

La loi de 1993 sur la langue galloise et la loi de 1998 sur le gouvernement du Pays de Galles prévoient que les langues galloise et anglaise doivent être traitées sur un pied d'égalité dans le secteur public, dans la mesure du possible et du raisonnable. Chaque organisme public est tenu de préparer pour approbation un programme de langue galloise, qui indique son attachement au principe d'égalité de traitement. Ce document est envoyé sous forme de projet pour consultation publique pendant une période de trois mois, après quoi les commentaires à ce sujet peuvent être incorporés dans une version finale. Il nécessite l'approbation finale du désormais défunt Welsh Language Board ( Bwrdd an Iaith Gymraeg). Par la suite, l'organisme public est chargé de mettre en œuvre et de remplir ses obligations au titre du programme de langue galloise. La liste des autres organismes publics qui doivent préparer des régimes pourrait être complétée par le secrétaire d'État au Pays de Galles, de 1993 à 1997, au moyen d' un instrument statutaire . À la suite de la formation de l' Assemblée nationale du Pays de Galles en 1997, le ministre du gouvernement responsable de la langue galloise peut et a adopté des textes réglementaires désignant les organismes publics qui doivent préparer des programmes. Ni la loi de 1993 ni la législation dérivée qui en découle ne couvrent le secteur privé, bien que certaines organisations, notamment les banques et certaines compagnies de chemin de fer, fournissent certaines de leurs informations en gallois. [57] [58]

Le 7 décembre 2010, l'Assemblée galloise a approuvé à l'unanimité un ensemble de mesures visant à développer l'utilisation de la langue galloise au Pays de Galles. [59] [60] Le 9 février 2011, cette mesure, la mesure proposée 2011 de la langue galloise (Pays de Galles) , a été adoptée et a reçu la sanction royale, faisant ainsi de la langue galloise une langue officiellement reconnue au Pays de Galles. La mesure:

  • confirme le statut officiel de la langue galloise
  • crée un nouveau système d'obligation pour les organismes de fournir des services par l'intermédiaire du gallois
  • crée un commissaire de la langue galloise doté de solides pouvoirs d'application pour protéger les droits des personnes de langue galloise d'accéder aux services par le biais du gallois
  • crée un tribunal de la langue galloise
  • donne aux individus et aux organismes le droit de faire appel des décisions rendues concernant la fourniture de services par l'intermédiaire du gallois
  • crée un Conseil de partenariat de la langue galloise pour conseiller le gouvernement sur sa stratégie concernant la langue galloise
  • autorise une enquête officielle par le commissaire de la langue galloise sur les cas où il y a une tentative d'interférence avec la liberté des personnes de langue galloise d'utiliser la langue entre elles [61]

La mesure oblige les organismes publics et certaines entreprises privées à fournir des services en gallois. Le ministre du Patrimoine du gouvernement gallois de l'époque, Alun Ffred Jones, a déclaré: "La langue galloise est une source de grande fierté pour les habitants du Pays de Galles, qu'ils le parlent ou non, et je suis ravi que cette mesure soit maintenant devenue loi. Je suis très fier d'avoir conduit une législation à travers l'Assemblée qui confirme le statut officiel de la langue galloise; ce qui crée un ardent défenseur des locuteurs de gallois et améliorera la qualité et la quantité des services disponibles via le gallois. Je pense que quiconque souhaite accéder à des services en gallois devrait pouvoir le faire, et c'est ce à quoi ce gouvernement a travaillé. Cette loi est un pas en avant important et historique pour la langue, ses locuteurs et pour la nation. " [61]La mesure n’a pas été accueillie chaleureusement par tous les partisans: Bethan Williams, président de la Welsh Language Society, a réagi de manière mitigée à cette décision en déclarant: «Grâce à cette mesure, nous avons obtenu le statut officiel de la langue et cela a été chaleureusement accueilli. Mais il manquait un principe fondamental dans la loi adoptée par l'Assemblée avant Noël. Elle ne confère pas de droits linguistiques aux habitants du pays de Galles dans tous les aspects de leur vie. Malgré cela, un amendement à cet effet a été soutenu par 18 membres de l'Assemblée trois parties différentes, et c'était un pas en avant significatif. " [62]

Le 5 octobre 2011, Meri Huws , présidente du Conseil de la langue galloise , a été nommée nouvelle commissaire de la langue galloise. [63] Elle a publié une déclaration qu'elle était "ravie" d'avoir été nommée au "rôle extrêmement important", ajoutant: "J'ai hâte de travailler avec le gouvernement et les organisations gallois au Pays de Galles pour développer le nouveau système de normes. I cherchera à tirer parti du bon travail qui a été accompli par le Conseil de la langue galloise et d'autres pour renforcer la langue galloise et veiller à ce qu'elle continue de prospérer. " La Première ministre Carwyn Jones a déclaré que Huws agirait en tant que championne de la langue galloise, bien que certains aient eu des inquiétudes quant à sa nomination: Plaid CymruLa porte-parole Bethan Jenkins a déclaré: "Je suis préoccupé par la transition du rôle de Meri Huws du Conseil de la langue galloise au commissaire aux langues, et je demanderai au gouvernement gallois comment cela sera géré avec succès. Nous devons être sûrs qu'il n'y a pas de conflit. d'intérêt, et que la commissaire à la langue galloise peut démontrer comment elle proposera la nouvelle approche requise pour ce nouveau rôle. " Huws a commencé son rôle de commissaire à la langue galloise le 1er avril 2012.

Les conseils locaux et l' Assemblée nationale du Pays de Galles utilisent le gallois, publiant des versions galloises de leur littérature, à des degrés divers.

Les panneaux de signalisation au Pays de Galles sont en gallois et en anglais. [64]

Depuis 2000, l'enseignement du gallois est obligatoire dans toutes les écoles du Pays de Galles jusqu'à l'âge de 16 ans; cela a eu pour effet de stabiliser et d'inverser le déclin de la langue. [65]

Le libellé sur la monnaie est uniquement en anglais, sauf dans la légende sur les pièces en livres galloises datées de 1985, 1990 et 1995, qui circulaient dans toutes les régions du Royaume-Uni avant leur retrait en 2017. Le libellé est Pleidiol wyf i'm gwlad , (gallois pour «Je suis vrai pour mon pays»), et dérive de l'hymne national du Pays de Galles, Hen Wlad Fy Nhadau .

Certains magasins utilisent une signalisation bilingue. Le gallois apparaît parfois sur l'emballage ou les instructions du produit.

Le gouvernement britannique a ratifié la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires en ce qui concerne le gallois. [66]

Panneau routier bilingue près de la gare centrale de Wrexham .

La langue a considérablement augmenté son importance depuis la création de la chaîne de télévision S4C en novembre 1982, qui, jusqu'au passage au numérique en 2010, diffusait 70 pour cent de la programmation de Channel 4 ainsi qu'une majorité d'émissions en langue galloise [67] aux heures de pointe. La station numérique entièrement en langue galloise S4C Digidol est disponible dans toute l'Europe par satellite et en ligne dans tout le Royaume-Uni. Depuis que le passage au numérique a été achevé dans le sud du Pays de Galles le 31 mars 2010, S4C Digidol est devenu le principal canal de diffusion et entièrement en gallois. Le principal journal télévisé du soir fourni par la BBC en gallois est disponible pour téléchargement. [68] Il existe également une station de radio en langue galloise,BBC Radio Cymru , qui a été lancée en 1977. [69]

Le seul journal national de langue galloise Y Cymro ( The Welshman ) a été publié chaque semaine jusqu'en 2017. Il n'y a pas de quotidien en gallois. Un quotidien appelé Y Byd ( Le Monde ) devait être lancé le 3 mars 2008, mais a été abandonné, en raison de ventes insuffisantes d'abonnements et du gouvernement gallois offrant seulement un tiers des 600 000 £ de financement public dont il avait besoin. [70] Il existe un service de nouvelles en ligne en langue galloise qui publie des nouvelles en gallois appelé Golwg360 ("vue à 360 [degrés]").

Dans l' éducation [ modifier ]

La langue galloise comme moyen d'enseignement

La décennie autour de 1840 fut une période de grands bouleversements sociaux au Pays de Galles, manifestés dans le mouvement chartiste . En 1839, 20 000 personnes ont marché sur Newport , entraînant une émeute lorsque 20 personnes ont été tuées par des soldats défendant l'hôtel Westgate, et les émeutes de Rebecca où les péages sur les autoroutes ont été systématiquement détruits.

Ces troubles ont attiré l'attention de l'establishment anglais sur l'état de l'éducation au Pays de Galles, car les réformateurs sociaux de l'époque considéraient l'éducation comme un moyen de faire face aux maux sociaux. Le journal Times figurait en bonne place parmi ceux qui considéraient que le manque d'éducation des Gallois était la cause profonde de la plupart des problèmes.

En juillet 1846, trois commissaires, RRW Lingen , Jellynger C. Symons et HR Vaughan Johnson, furent nommés pour enquêter sur l'état de l'éducation au Pays de Galles; les commissaires étaient tous anglicans et donc présumés antipathiques à la majorité non conformiste au Pays de Galles. Les commissaires ont présenté leur rapport au gouvernement le 1er juillet 1847 en trois grands volumes à reliure bleue. Ce rapport est rapidement devenu connu sous le nom de Treachery of the Blue Books ( Brad y Llyfrau Gleision ) [71] puisque, en plus de documenter l'état de l'éducation au Pays de Galles, les commissaires étaient également libres avec leurs commentaires dénigrant le langage, la non - conformité, et la morale du peuple gallois en général. Un effet immédiat du rapport a été que les Gallois ordinaires ont commencé à croire que le seul moyen de se débrouiller dans le monde était de passer par l'anglais, et qu'un complexe d'infériorité s'est développé autour de la langue galloise dont les effets n'ont pas encore été complètement éradiqués. L'historien, le professeur Kenneth O. Morgan, a qualifié la signification du rapport et ses conséquences de " Glencoe et Amritsar de l'histoire galloise". [72]

À la fin du XIXe siècle, pratiquement tout l'enseignement dans les écoles du Pays de Galles était en anglais, même dans les régions où les élèves comprenaient à peine l'anglais. Certaines écoles utilisaient le Welsh Not , un morceau de bois portant souvent les lettres «WN», qui était accroché autour du cou de tout élève surpris en train de parler gallois. L'élève pouvait le transmettre à n'importe quel camarade de classe entendu parler gallois, l'élève le portant à la fin de la journée étant battu. L'un des pionniers gallois les plus célèbres de l'enseignement supérieur au Pays de Galles était Sir Hugh Owen . Il fit de grands progrès dans la cause de l'éducation, et plus particulièrement du University College of Wales à Aberystwyth , dont il fut le fondateur en chef. Il a été crédité [ par qui?] avec le Welsh Intermediate Education Act 1889 (52 et 53 Vict c 40), à la suite de quoi plusieurs nouvelles écoles galloises ont été construites. Le premier a été achevé en 1894 et nommé Ysgol Syr Hugh Owen .

Vers le début du XXe siècle, cette politique commença lentement à changer, en partie grâce aux efforts de l' OM Edwards lorsqu'il devint inspecteur en chef des écoles du Pays de Galles en 1907.

Lire le média
Une vidéo du gouvernement gallois d'une école de langue anglaise au Pays de Galles , où l'introduction de la langue galloise a amélioré les résultats des examens.

L' école galloise d'Aberystwyth ( Ysgol Gymraeg Aberystwyth ) a été fondée en 1939 par Sir Ifan ap Owen Edwards , le fils d'OM Edwards, en tant que première école primaire galloise. [73] Le directeur était Norah Isaac . Ysgol Gymraeg Aberystwyth est toujours une école très réussie, et il existe maintenant des écoles primaires de langue galloise dans tout le pays. Ysgol Glan Clwyd a été fondée à Rhyl en 1956 en tant que première école secondaire de langue galloise. [74]

Inscrivez-vous pour promouvoir l'apprentissage du gallois

Le gallois est maintenant largement utilisé dans l'éducation, avec 101 345 enfants et jeunes au Pays de Galles qui ont reçu leur éducation dans des écoles de langue galloise en 2014/15, 65 460 dans le primaire et 35 885 dans le secondaire. [75] 26 pour cent de toutes les écoles du Pays de Galles sont définies comme des écoles de langue galloise, avec 7,3 pour cent supplémentaires offrant une certaine instruction en gallois aux élèves. [76] 22 pour cent des élèves fréquentent des écoles où le gallois est la principale langue d'enseignement. Dans le cadre du programme national , il est obligatoire que tous les élèves étudient le gallois jusqu'à l'âge de 16 ans en tant que première ou deuxième langue. [77]Certains étudiants choisissent de poursuivre leurs études par le biais du gallois pour l'achèvement de leur niveau A ainsi que pendant leurs années universitaires. Toutes les autorités éducatives locales au Pays de Galles ont des écoles bilingues ou fournir Welsh- moyen d' éducation. [78] Les autres étudient le gallois comme langue seconde dans les écoles de langue anglaise. Des professeurs spécialisés de gallois appelés Athrawon Bro soutiennent l'enseignement du gallois dans le programme national. Le gallois est également enseigné dans les classes d'éducation des adultes. Le gouvernement gallois a récemment créé six centres d'excellence dans l'enseignement du gallois pour adultes, avec des centres au nord du Pays de Galles, [79] au centre du Pays de Galles, au sud-ouest, à Glamorgan, à Gwent et à Cardiff.

La capacité de parler gallois ou d'avoir le gallois comme qualification est souhaitable pour certains choix de carrière au Pays de Galles, comme l'enseignement ou le service à la clientèle. [80] Toutes les universités du Pays de Galles enseignent des cours dans la langue, avec de nombreux programmes de premier cycle et de troisième cycle offerts dans le milieu gallois, allant du droit, des langues modernes, des sciences sociales et aussi d'autres sciences telles que les sciences biologiques. Aberystwyth, Cardiff, Bangor et Swansea ont tous eu des chaires en gallois depuis leur création virtuelle, et toutes leurs écoles de gallois sont des centres à succès pour l'étude de la langue galloise et de sa littérature, offrant un BA en gallois ainsi que des études supérieures. cours. Dans toutes les universités galloises et à l' Open University, les étudiants ont le droit de soumettre des travaux évalués et de passer des examens en gallois même si le cours a été dispensé en anglais (généralement la seule exception est lorsque le cours exige la démonstration de la maîtrise d'une autre langue). Suite à un engagement pris dans le gouvernement de coalition One Wales entre les travaillistes et Plaid Cymru, le Coleg Cymraeg Cenedlaethol (Collège national de la langue galloise) a été créé. Le but du collège fédéral structuré, réparti entre toutes les universités du Pays de Galles, est de fournir et également de faire progresser les cours de langue galloise et la bourse et la recherche en gallois dans les universités galloises. Il existe également une revue académique galloise appelée Gwerddon("Oasis"), qui est une plate-forme pour la recherche universitaire en gallois et est publiée tous les trimestres. Il y a eu des appels pour plus d'enseignement du gallois dans les écoles anglophones.

Utilisation en ingénierie professionnelle [ modifier ]

Lors de l'évaluation professionnelle des candidats pour obtenir le statut d' ingénieur agréé , l' Institution of Engineering and Technology accepte les candidatures en gallois et mènera des entretiens en personne en gallois si cela lui est demandé. Il convient de noter, cependant, que l'une des exigences pour l'ingénieur agréé est également de pouvoir communiquer efficacement en anglais.

Dans la technologie de l' information [ modifier ]

Comme beaucoup de langues du monde, la langue galloise a connu une utilisation et une présence accrues sur Internet, allant des listes formelles de terminologie dans divers domaines [81] aux interfaces en gallois pour Windows 7 , Microsoft Windows XP , Vista , Microsoft Office , LibreOffice , OpenOffice.org , Mozilla Firefox et une variété de distributions Linux , et des services en ligne pour les blogs tenus en gallois. [82] Wikipédia a une version galloise depuis juillet 2003 et Facebook depuis 2009.

Technologie de téléphonie mobile [ modifier ]

En 2006, le Welsh Language Board a lancé un pack logiciel gratuit qui a permis l'utilisation de SMS prédictifs en gallois. [83] Au National Eisteddfod of Wales 2009, une autre annonce a été faite par le Welsh Language Board que la société de téléphonie mobile Samsung devait travailler avec le fournisseur de réseau Orange pour fournir le premier téléphone mobile en gallois, [84] avec l'interface et le dictionnaire T9 du Samsung S5600 disponible en gallois. Le modèle, disponible avec l'interface en langue galloise, est disponible depuis le 1er septembre 2009, avec l'intention de l'introduire sur d'autres réseaux. [85]

Sur les appareils Android , le clavier Google intégré et les claviers créés par l'utilisateur peuvent être utilisés. [86] Les appareils iOS prennent entièrement en charge la langue galloise depuis la sortie d'iOS 8 en septembre 2014. Les utilisateurs peuvent passer leur appareil en gallois pour accéder aux applications disponibles en gallois. La date et l'heure sur iOS sont également localisées, comme indiqué par l'application Calendrier intégrée, ainsi que par certaines applications tierces qui ont été localisées. [87] [88]

Dans la guerre [ modifier ]

Les communications sécurisées sont souvent difficiles à réaliser en temps de guerre. Tout comme les émetteurs de code Navajo ont été utilisés par l' armée américaine pendant la Seconde Guerre mondiale , les Royal Welch Fusiliers , un régiment gallois servant en Bosnie , ont utilisé le gallois pour les communications d'urgence qui devaient être sécurisées. [89]

L' utilisation au sein du Parlement britannique [ modifier ]

En 2017, les règles parlementaires ont été modifiées pour permettre l'utilisation du gallois lorsque le Grand Comité gallois se réunit à Westminster . Le changement n'a pas modifié les règles relatives aux débats à la Chambre des communes, où seul l'anglais peut être utilisé. [90]

En février 2018, le gallois a été utilisé pour la première fois lorsque le secrétaire gallois, Alun Cairns , a prononcé son discours de bienvenue lors d'une séance du comité. Il a déclaré: "Je suis fier d'utiliser la langue dans laquelle j'ai grandi et qui est non seulement importante pour moi, ma famille et les communautés que représentent les députés gallois, mais qui fait également partie intégrante de l'histoire et de la culture galloises". [91] [92] [93]

Utilisation à l'Union européenne [ edit ]

En novembre 2008, la langue galloise a été utilisée pour la première fois lors d'une réunion du Conseil des ministres de l' Union européenne . Le ministre du Patrimoine Alun Ffred Joness'est adressé à son auditoire en gallois et ses paroles ont été interprétées dans les 23 langues officielles de l'UE. L'usage officiel de la langue fait suite à des années de campagne. Jones a déclaré: "Au Royaume-Uni, nous avons l'une des principales langues du monde, l'anglais, comme langue maternelle de beaucoup. Mais il existe une diversité de langues dans nos îles. Je suis fier de vous parler dans l'une des plus anciennes de ces langues. , Gallois, la langue du Pays de Galles. " Il a décrit cette percée comme «plus que [simplement] un dicton symbolique». Le gallois est peut-être l'une des plus anciennes langues à être utilisée au Royaume-Uni, mais il reste l'une des plus dynamiques. Notre littérature, nos arts, nos festivals, nos grands la tradition de la chanson trouve son expression dans notre langue. Et c'est une démonstration puissante de la façon dont notre culture, l'essence même de qui nous sommes,s'exprime par la langue. " [94]

Utilisez le programme Voyager [ modifier ]

Une salutation en gallois est l'une des 55 langues incluses dans le Voyager Golden Record choisi pour être représentatif de la Terre dans le programme Voyager de la NASA lancé en 1977. [95] Les salutations sont uniques à chaque langue, la salutation galloise étant Iechyd da i chwi yn awr ac yn oesoedd , qui se traduit en anglais par "Good health to you now and forever". [96] [97]

Vocabulaire [ modifier | modifier le wikicode ]

Le gallois complète son vocabulaire breton de base (des mots tels que wy "egg", carreg "stone"), avec des centaines de mots de lemmes empruntés au latin , [98] tels que ( ffenestr "window" <Latin fenestra , gwin "wine" <Latin vinum ). Il emprunte également des mots à l' anglais , tels que ( silff "plateau", giât "gate").

Phonologie [ modifier ]

La phonologie du gallois comprend un certain nombre de sons qui n'apparaissent pas en anglais et qui sont typologiquement rares dans les langues européennes . La fricative latérale alvéolaire sans voix [ɬ] , les nasales sans voix [m̥] , [n̥] et [ŋ̊] et le trille alvéolaire sans voix [r̥] sont des traits distinctifs de la langue galloise. Le stress tombe généralement sur l'avant-dernière syllabe des mots polysyllabiques, et la syllabe non accentuée finale du mot reçoit une tonalité plus élevée que la syllabe accentuée.

Orthography [ modifier ]

Le gallois est écrit dans un alphabet latin de 29 lettres, dont huit sont des digraphes traités comme des lettres séparées pour la collation :

a, b, c, ch, d, dd, e, f, ff, g, ng, h, i, j, l, ll, m, n, o, p, ph, r, rh, s, t, th, u, w, y

Contrairement à la pratique anglaise, «w» et «y» sont considérés comme des voyelles en gallois avec «a», «e», «i», «o» et «u».

La lettre «j» n'était pas utilisée traditionnellement, mais est maintenant utilisée dans de nombreux mots courants empruntés à l'anglais, comme jam , jôc (blague) et garej (garage). Les lettres «k», «q», «v», «x» et «z» sont utilisées dans certains termes techniques, comme le kilogramme , le volt et le zéro , mais dans tous les cas peuvent être, et sont souvent, remplacées par le gallois lettres: cilogramme , folt et sero. [99] La lettre "k" était d'usage courant jusqu'au 16ème siècle, mais a été abandonnée au moment de la publication du Nouveau Testament en gallois, comme William Salesburya expliqué: "C pour K, parce que les imprimantes n'en ont pas autant que les Gallois en ont besoin". Ce changement n'était pas populaire à l'époque. [100]

Le diacritique le plus courant est le circonflexe , qui élimine généralement l'ambiguïté des voyelles longues , le plus souvent dans le cas des homographes, où la voyelle est courte dans un mot et longue dans l'autre: par exemple, man ("place") vs mân ("fine, small ").

Morphology [ modifier ]

La morphologie galloise a beaucoup en commun avec celle des autres langues celtiques insulaires modernes , comme l'utilisation de mutations consonantiques initiales et de soi-disant « prépositions conjuguées » ( prépositions qui fusionnent avec les pronoms personnels qui sont leur objet ). Les noms gallois appartiennent à l'un des deux genres grammaticaux , masculin et féminin, mais ils ne sont pas infléchis pour la casse . Le gallois a une variété de fins différentes et d'autres méthodes pour indiquer le pluriel, et deux fins pour indiquer le singulier (techniquement le singulatif) de certains noms. En gallois parlé, les caractéristiques verbales sont indiquées principalement par l'utilisation de verbes auxiliaires plutôt que par l' inflexion du verbe principal . En gallois littéraire, en revanche, l'inflexion du verbe principal est habituelle.

Syntaxe [ modifier ]

L'ordre canonique des mots en gallois est verbe-sujet-objet (VSO).

Le gallois familier penche très fortement vers l'utilisation d'auxiliaires avec ses verbes, comme en anglais. Le présent est construit avec bod ("être") comme verbe auxiliaire , le verbe principal apparaissant comme un verbe (utilisé d'une manière vaguement équivalente à un infinitif) après la particule yn :

Mae Siân yn mynd i Lanelli
Siân va à Llanelli.

Là, mae est une forme indicative présente à la troisième personne du singulier de bod , et mynd est le verbe signifiant «aller». L' imparfait est construit de la même manière, de même que les formes périphrastiques du futur et les temps conditionnels .

Dans les temps d'humeur prétérit , futur et conditionnel, il existe des formes fléchies de tous les verbes, qui sont utilisées dans la langue écrite. Cependant, la parole utilise maintenant plus couramment le verbe avec une forme fléchie de gwneud ("faire"), donc "je suis allé" peut être Mi es i ou Mi wnes i fynd ("je suis allé"). Mi est un exemple de particule préverbale; ces particules sont courantes en gallois, mais moins dans la langue parlée.

Le gallois manque de pronoms séparés pour construire des clauses subordonnées; à la place, des formes verbales spéciales ou des pronoms relatifs qui semblent identiques à certaines particules préverbales sont utilisés.

Possessifs comme des objets directs de verbnouns [ modifier ]

Le gallois pour «j'aime Rhodri» est Dw i'n hoffi Rhodri (mot pour mot, «suis-je [le] goût [de] Rhodri»), avec Rhodri dans une relation possessive avec hoffi . Avec les pronoms personnels, la forme possessive du pronom personnel est utilisé, comme dans « Je comme lui »: [Dw i'n ei Hoffi], littéralement, « je suis son goût » - « Je aime vous » est [Dw i » n dy hoffi] ("suis-je à votre goût"). De manière très informelle, les pronoms sont souvent entendus dans leur forme normale de sujet / objet et dans l'ordre des mots anglais singuliers : Dw i'n hoffi ti («Suis-je vous aime»).

Doublement Pronom [ modifier ]

En gallois familier, les pronoms possessifs, qu'ils soient utilisés pour signifier "mon", "ton", etc. ou pour indiquer l'objet direct d'un verbe, sont communément renforcés par l'utilisation du pronom personnel correspondant après le nom ou le verbe: ei dŷ e "sa maison" (littéralement "sa maison de lui "), Dw i'n dy hoffi di "je t'aime bien" ("je suis [engagé dans l'action de] votre goût pour vous"), etc. Le" renforcement "(ou, simplement," redoubler ") n'ajoute aucune emphase dans le registre familier. Alors que le pronom possessif seul peut être utilisé, en particulier dans les registres plus formels, comme indiqué ci-dessus, il est considéré comme incorrect n'utiliser que le pronom personnel. Un tel usage est néanmoins parfois entendu dans des discours très familiers, principalement chez les jeunes locuteurs: Ble 'dyn ni'n mynd? Tŷ ti neu dŷ fi? ("Où allons-nous? Votre maison ou ma maison?" ).

Système de comptage [ modifier ]

Le système de comptage traditionnel utilisé en gallois est vigésimal , c'est-à-dire qu'il est basé sur la vingtaine, comme dans le français standard les nombres 70 ( soixante-dix , littéralement "soixante-dix") à 99 ( quatre-vingt-dix-neuf , littéralement " quatre vingt dix-neuf "). Les nombres gallois de 11 à 14 sont " x sur dix" (par exemple un ar ddeg : 11), 16 à 19 sont " x sur quinze" (par exemple un ar bymtheg : 16), bien que 18 soit supprimé , "deux neuf"; les nombres de 21 à 39 sont "1–19 sur vingt" (par exemple deg ar hugain : 30), 40 est égal à "deux vingt", 60 est trigain«trois vingt», etc. Ce formulaire continue d'être utilisé, en particulier par les personnes âgées, et il est obligatoire dans certaines circonstances (comme l'indication de l'heure et en nombres ordinaux). [101]

Il existe également un système de comptage décimal, qui est devenu relativement largement utilisé, mais moins pour donner l'heure, les âges et les dates (il ne comporte pas de nombres ordinaux). Ce système est originaire de la Patagonie galloise et a ensuite été introduit au Pays de Galles dans les années 1940. [102] Alors que 39 dans le système vigésimal est pedwar ar bymtheg ar hugain ("quatre sur quinze sur vingt") ou même deugain namyn un ("deux vingt moins un"), dans le système décimal c'est tri deg naw ("trois dix neuf ").

Bien qu'il n'y ait qu'un seul mot pour "un" ( un ), il déclenche la mutation douce ( treiglad meddal ) des noms féminins, si possible, autres que ceux commençant par "ll" ou "rh". Il existe des formes masculines et féminines distinctes des nombres «deux» ( dau et dwy ), «trois» ( tri et tair ) et «quatre» ( pedwar et pedair ), qui doivent correspondre au genre grammatical des objets comptés. Les objets comptés apparaissent au singulier et non au pluriel.

Parlers [ modifier ]

Actuellement, il n'existe pas de forme normalisée ou définitive de la langue galloise, avec des différences significatives de dialecte marquées dans la prononciation, le vocabulaire et les points de grammaire.

Par exemple: considérez la question "Voulez-vous une tasse de thé [une tasse de thé] ?" À Gwynedd, ce serait typiquement Dach chi isio panad? tandis que dans le sud de Dyfed on serait plus susceptible d'entendre Ych chi'n moyn dégluti? (bien que dans d'autres parties du Sud, on ne serait pas surpris d'entendre Ych chi isie pané? aussi, entre autres possibilités). Un exemple de différence de prononciation est la tendance dans certains dialectes du sud à palataliser la lettre «s», par exemple mis (gallois pour «mois»), généralement prononcé IPA:  [miːs] , mais comme IPA:  [miːʃ] dans certaines parties du Sud. Cela se produit normalement à côté d'une voyelle avant hautecomme / i /, bien que les exceptions incluent la prononciation de sut "comment" comme IPA:  [ʃʊd] dans les dialectes du sud (par rapport à IPA du nord [sɨt] ).

Les quatre dialectes traditionnels [ modifier ]

Bien que la compréhension moderne divise souvent le gallois en `` dialectes '' du nord (Gogledd) et du sud (De), la classification traditionnelle de quatre dialectes gallois reste la plus utile sur le plan académique:

  • Y Wyndodeg , le dialecte Gwynedd
  • Y Bowyseg , le dialecte Powys
  • Y Ddyfedeg , le dialecte Dyfed
  • Y Wenhwyseg , le dialecte de Gwent et Morgannwg [103]

Un cinquième dialecte est le gallois de Patagonie , qui s'est développé depuis le début de Y Wladfa (la colonie galloise en Argentine ) en 1865; il inclut les mots d'emprunt espagnols et les termes pour les caractéristiques locales, mais une enquête dans les années 1970 a montré que la langue en Patagonie est constante dans toute la basse vallée de Chubut et dans les Andes.

Des sous-dialectes existent dans les dialectes principaux (comme le dialecte Cofi ). Le livre Cymraeg, Cymrâg, Cymrêg: Cyflwyno'r Tafodieithoedd (Gallois pour « Welsh, Welsh, Welsh: Introducing the Dialects » ) [104] était accompagné d'une cassette contenant des enregistrements de quatorze locuteurs différents démontrant des aspects de différents dialectes régionaux. Le livre se réfère également à la géographie linguistique antérieure du Pays de Galles [105] comme décrivant six régions différentes qui pourraient être identifiées comme ayant des mots spécifiques à ces régions.

Dans les années 1970, il y a eu une tentative de standardiser la langue galloise en enseignant le Cymraeg Byw («Living Welsh») - une forme générique familière de gallois. [106] Mais la tentative a échoué en grande partie parce qu'elle n'a pas englobé les différences régionales utilisées par les gallois.

Registres [ modifier ]

Le gallois moderne peut être considéré comme appartenant en gros à deux registres principaux : le gallois familier ( Cymraeg llafar ) et le gallois littéraire ( Cymraeg llenyddol ). La grammaire décrite est celle du gallois familier, qui est utilisé dans la plupart des discours et des écrits informels. Le gallois littéraire est plus proche de la forme du gallois normalisé par la traduction de 1588 de la Bible et se trouve dans les documents officiels et autres registres formels, y compris beaucoup de littérature. En tant que forme standardisée, le gallois littéraire montre peu ou pas de variation dialectale trouvée dans le gallois familier. Certaines différences incluent:

Parmi les caractéristiques de la langue littéraire, par rapport à la langue parlée, il y a une plus grande dépendance aux formes verbales fléchies, un usage différent de certains des temps, une utilisation moins fréquente des pronoms (puisque l'information est généralement transmise dans les inflexions verbe / préposition) une tendance bien moindre à remplacer les mots d'emprunt anglais par des mots gallois natifs. De plus, des pronoms plus archaïques et des formes de mutation peuvent être observés en gallois littéraire.

Des exemples de phrases en gallois littéraire et dialectal [ modifier ]

Les différences entre les dialectes du gallois parlé moderne sont insignifiantes par rapport à la différence entre certaines formes de la langue parlée et les constructions les plus formelles de la langue littéraire. Ce dernier est considérablement plus conservateur et est la langue utilisée dans les traductions galloises de la Bible , entre autres - bien que le Beibl Cymraeg Newydd de 2004 (gallois pour `` New Welsh Bible '' ) soit nettement moins formel que la Bible traditionnelle de 1588. Gareth King, auteur d'une grammaire galloise populaire, observe que "la différence entre les deux est beaucoup plus grande qu'entre les formes familières et littéraires pratiquement identiques de l'anglais". [108]Une grammaire du gallois littéraire peut être trouvée dans A Grammar of Welsh par Stephen J. Williams [109] ou plus complètement dans Gramadeg y Gymraeg par Peter Wynn Thomas. [110] (Aucune grammaire complète du gallois littéraire formel n'existe en anglais.) Dweud Eich Dweud de Ceri Jones est un guide en anglais des formes galloises familières et des différences de registre et de dialecte . [111]

Voir aussi [ modifier ]

Écouter cet article ( 21 minutes )
Icône Wikipédia parlée
Ce fichier audio a été créé à partir d'une révision de cet article datée du 12 mai 2005 et ne reflète pas les modifications ultérieures. ( 12/05/2005 )
  • Association des traducteurs et interprètes gallois
  • Anglais et gallois
  • Honorable Société de Cymmrodorion
  • Langues au Royaume-Uni
  • Liste des médias en langue galloise
  • Liste des films gallois
  • Liste des auteurs de langue galloise
  • Liste des poètes de langue galloise (6e siècle à 1600 environ)
  • Liste des Gallois
  • Liste des régions galloises par pourcentage de gallois
  • Littérature galloise
  • St Benet's, Paul's Wharf
  • Conseil de la langue galloise
  • Dal Ati
  • Noms de lieux gallois
  • Tract gallois
  • Gallois (nom de famille)
  • Sindarin (Une langue inventée par JRR Tolkien pour son legendarium - un ensemble d'œuvres littéraires, principalement situées en Terre du Milieu . La langue a été fortement influencée par le gallois.)

Notes [ modifier ]

  1. ^ "Les données de langue galloise de l'Enquête annuelle sur la population: octobre 2019 à septembre 2020" . gov.wales . 15 janvier 2021.
  2. ^ Hywel Jones. "Estimation du nombre de locuteurs de gallois en Angleterre" (PDF) . calls.ac.uk .
  3. ^ Devine, Darren (30 mars 2013). «La colonie galloise de Patagonie était le« colonialisme culturel », dit un universitaire» . Pays de Galles en ligne . Cardiff : Miroir Trinity . Récupéré le 6 mai 2017 . Aujourd'hui, bien que l'on pense que 50000 Patagoniens soient d'origine galloise, le nombre de locuteurs de gallois serait compris entre seulement 1500 et 5000. La langue galloise est davantage parlée dans le nord du Pays de Galles.
  4. ^ "Pays de Galles et Patagonie" . Wales.com - La porte d'entrée officielle du Pays de Galles . Gouvernement gallois . Récupéré le 22 mai 2016 . Aujourd'hui, la province de Chubut, où se sont installés la plupart des immigrants gallois, compte 550 000 habitants. Parmi ceux-ci, environ 50 000 peuvent revendiquer une ascendance galloise et 5 000 parlent la langue galloise.
  5. ^ "La population des familles de langue maternelle immigrante, montrant les langues principales comprenant chaque famille, Canada, 2011" . Statistique Canada . Récupéré le 21 août 2017 .
  6. ^ "Le nouveau commissaire de langue a annoncé" . BBC News . 27 novembre 2018 . Récupéré le 14 juin 2019 .
  7. ^ Edwards, Huw . "Pourquoi parlent-ils gallois en Amérique du Sud?" . BBC iWonder . BBC . Récupéré le 16 septembre 2017 .
  8. ^ Par exemple, dans l' Acte d'uniformité 1662 (13–14 Chas. II, c. 55) §27: "Que le livre [de prière commune] ci-joint soit véritablement et exactement traduit en langue britannique ou galloise."
  9. ^ Nolan, Edward Henry (1859). La Grande-Bretagne telle qu'elle est . Londres : John Lane & Co . p. 47 . Récupéré le 10 septembre 2018 .
  10. ^ Jackson, John (1752). Antiquités chronologiques . Volume III. Londres : J Noon. p. 143.
  11. ^ Walter Thomas, Mme D; Hughes, Edward (1879), La langue cymrique , Cardiff : D Duncan & Sons
  12. ^ "Enquête démographique annuelle - Capacité à parler le gallois par l'autorité locale et l'année" . statswales.gov.wales . Archivé de l'original le 20 juin 2019 . Récupéré le 15 janvier 2021 .
  13. ^ "Enquête démographique annuelle - Fréquence de parler gallois par l'autorité locale et l'année" . statswales.gov.wales . Archivé de l'original le 12 novembre 2020 . Récupéré le 15 janvier 2021 .
  14. ^ "La Langue galloise (Pays de Galles) Mesure 2011" . legislation.gov.uk . Les Archives nationales . Récupéré le 30 mai 2016 . La langue galloise a un statut officiel au Pays de Galles.
  15. ^ "Assemblée nationale pour le Pays de Galles (langues officielles) Loi 2012" . www. legislation.gov.uk . Les Archives nationales . Récupéré le 19 avril 2018 . Les langues officielles de l'Assemblée sont l'anglais et le gallois.
  16. ^ "Près d'un quart des enfants au Pays de Galles sont enseignés uniquement en gallois, car la langue connaît un renouveau" . ITV News. 4 septembre 2017 . Récupéré le 1er juin 2020 .
  17. ^ Charles-Edwards, Thomas M (2013). "2: les Britanniques et leurs langues" . Pays de Galles et les Britanniques, 350–1064 (1ère éd.). Presse d'université d'Oxford . p. 75. ISBN 978-0-19-821731-2. OCLC  823319671 .
  18. ^ un b c d e f Koch, John T. (2006). Culture celtique: une encyclopédie historique . Santa Barbara : ABC-CLIO . p. 1757. ISBN 9781851094400. OCLC  266510465 .
  19. ^ Miller, Katherine L. (2014). Le champ sémantique de l'esclavage en vieil anglais: Wealh, Esne, Þræl (PDF) (thèse de doctorat). Université de Leeds. 81–83 . Récupéré le 8 août 2019 .
  20. ^ Davies, John (1994) Une histoire du Pays de Galles . Pingouin: p.71; ISBN 0-14-014581-8 . 
  21. ^ "Gallois (adj.)" . Dictionnaire d'étymologie en ligne . Récupéré le 18 novembre 2019 . En tant que nom, «les Britanniques», aussi «la langue galloise», tous deux issus du vieil anglais. Le mot survit au Pays de Galles, en Cornouailles, en Wallonie, en noyer et sous les noms de famille Walsh et Wallace.
  22. ^ "Gallois: la seule langue celtique non classée comme" en danger "par l'UNESCO" . Centre d'information régional des Nations Unies pour l'Europe occidentale . Les Nations Unies. 5 février 2015 . Récupéré le 30 novembre 2019 .[ lien mort permanent ]
  23. ^ Koch, pp. 291-292.
  24. ^ a b Janet, Davies (15 janvier 2014). La langue galloise: une histoire . Cardiff : Presses de l'Université du Pays de Galles . ISBN 978-1-78316-019-8. OCLC  878137213 .
  25. ^ Higham, Nicholas (1er avril 2014). "TM Charles-Edwards. Pays de Galles et les Britanniques, 350–1064 ". La revue historique américaine . 119 (2): 578-579. doi : 10.1093 / ahr / 119.2.578 . ISSN 0002-8762 . 
  26. ^ Koch, p. 1757.
  27. ^ Jenkins, Simon (2008). Pays de Galles: églises, maisons, châteaux . Allen Lane . p. 244. ISBN 9780141024127. OCLC  751732135 .
  28. ^ "La Bible de Llanwnda a endommagé dans la dernière invasion de la Grande-Bretagne sur l'affichage" . BBC News . Récupéré le 18 novembre 2019 .
  29. ^ "Le Nouveau Testament de William Salesbury | La Bibliothèque nationale du Pays de Galles" . Library.wales . Récupéré le 1er juin 2020 .
  30. ^ "William Morgan | évêque gallois" . Encyclopaedia Britannica . Récupéré le 1er juin 2020 .
  31. ^ Llŷr, Dylan (20 août 2013). "Le gallois est-il la langue la plus ancienne?" . Pourquoi gallois? . Récupéré le 10 septembre 2018 .
  32. ^ "BBC Wales - Histoire - Thèmes - Chapitre 14: Culture et religion au début du Pays de Galles moderne" . Bbc.co.uk. 1er janvier 1970 . Récupéré le 1er juin 2020 .
  33. ^ "La Révolution Industrielle" . Histoire du Pays de Galles . BBC . Récupéré le 30 décembre 2011 .
  34. ^ Morris, Steven (18 décembre 2017). "Le Pays de Galles lance une stratégie pour doubler le nombre de locuteurs de gallois d'ici 2050" . Le gardien . Groupe de médias Guardian . Récupéré le 25 février 2019 .
  35. ^ " L' enquête " encourageante "suggère l'augmentation des locuteurs de langue galloise" . BBC News . BBC News en ligne. 22 septembre 2018 . Récupéré le 25 février 2019 .
  36. ^ "Enquête 2004 sur l'utilisation de la langue galloise: le rapport" (PDF) . Archivé de l'original (PDF) le 27 avril 2012 . Récupéré le 5 juin 2012 .
  37. ^ "Recensement de 2011: Statistiques clés pour le Pays de Galles, mars 2011" . Office des statistiques nationales . Récupéré le 12 décembre 2012 .
  38. ^ "Recensement de 2011: Nombre de locuteurs gallois tombant" . BBC News . BBC. 11 décembre 2012 . Récupéré le 12 décembre 2012 .
  39. ^ "Gouvernement gallois | Enquête sur l'utilisation de la langue galloise" . gov.wales . Archivé de l'original le 2 août 2016 . Récupéré le 7 juin 2017 .
  40. ^ Janet Davies, University of Wales Press , Bath (1993). La langue galloise , page 34
  41. ^ Williams, Colin H. (1990), "L'anglicisation du Pays de Galles" , dans Coupland, Nikolas (éd.), Anglais au Pays de Galles: Diversité, conflit et changement , Clevedon, Avon: Questions multilingues, pp. 38-41, ISBN 9781853590313
  42. ^ Vert, David W.; Wei, Li (novembre 2016). "Changement de code et contrôle de la langue". Bilinguisme: langage et cognition . 19 (5): 883–884. doi : 10.1017 / S1366728916000018 .
  43. ^ "Les locuteurs de gallois par l'autorité locale, le sexe et les groupes d'âge détaillés, recensement de 2011" . Gouvernement gallois . Gouvernement gallois. Archivé de l'original le 16 juin 2016 . Récupéré le 25 février 2019 .
  44. ^ Transactions Woolhope Clubathlétisme Naturalists, 1887,page 173
  45. ^ Ellis, AJ (1882). Powell, Thomas (éd.). "Sur la délimitation des langues anglaise et galloise" . Y Cymmrodor . 5 : 191, 196.(réimprimé sous le nom d' Ellis, Alexander J. (novembre 1884). "Sur la délimitation de la langue anglaise et galloise". Transactions of the Philological Society . 19 (1): 5–40. doi : 10.1111 / j.1467-968X. 1884.tb00078.x . Hdl : 2027 / hvd.hx57sj .); Ellis, AJ (1889). "Introduction; La Frontière Celtique; 4" . La phonologie existante des dialectes anglais comparée à celle du discours saxon occidental . Prononciation anglaise précoce. V .. Londres: Trübner & Co. p. 14 [Texte] 1446 [Série].
  46. ^ "Nigel Callaghan (1993). Plus de Haut-Parleurs Gallois que Croyaient Précédemment (en ligne). Accédé le 21 mars 2010" . Récupéré le 23 mai 2010 .
  47. ^ "Estimation du nombre de locuteurs gallois en Angleterre" (PDF) . Archivé de l'original (PDF) le 30 mars 2012 . Récupéré le 27 février 2014 .
  48. ^ un b "QS204EW - Langue principale (détaillée)" . Nomis Statistiques officielles du marché du travail .
  49. ^ "Glossaire des termes du recensement de 2011" (PDF) . Bureau des statistiques nationales .
  50. ^ "Questionnaire de recensement de 2011 pour l'Angleterre" (PDF) . Office des statistiques nationales . Récupéré le 6 juin 2017 .
  51. ^ "Visionneuse de données - Nomis - Statistiques officielles du marché du travail" . www.nomisweb.co.uk . Récupéré le 23 novembre 2017 .
  52. ^ "Langue utilisée à la maison autre que l'anglais (détaillé)" (PDF) . Records nationaux d'Écosse . Archivé de l'original (PDF) le 31 mars 2019 . Récupéré le 6 mai 2020 .
  53. ^ Prior, Neil (30 mai 2015). "Patagonie: Un 'Pays de Galles au-delà du Pays de Galles ' " . BBC News . Récupéré le 30 juillet 2020 .
  54. ^ "Recensement 2016, Langue parlée à la maison par le sexe (LGA)" . stat.data.abs.gov.au . Récupéré le 28 avril 2020 .
  55. ^ "La population des familles de langue maternelle immigrante, montrant les langues principales comprenant chaque famille, Canada, 2011" . Statistique Canada . Récupéré le 30 juillet 2020 .
  56. ^ Bureau, recensement américain. "Langues détaillées parlées à la maison et capacité à parler anglais" . www.census.gov . Récupéré le 4 avril 2018 .
  57. ^ "Croeso i HSBC yng Nghymru" [Bienvenue à HSBC au Pays de Galles]. Banque HSBC (en gallois) . Récupéré le 10 septembre 2018 .
  58. ^ "Eich cysylltu â'r hyn sy'n bwysig" [Vous connecter à ce qui est important]. Arriva Trains Wales (en gallois). Archivé de l'original le 11 novembre 2018 . Récupéré le 10 septembre 2018 .
  59. ^ "La mesure proposée de la langue galloise (Pays de Galles) [Tel que Passé] Accédé le 12 septembre 2016" (PDF) . assembly.wales .
  60. ^ " Vote " historique "pour la loi de langue" . BBC News . BBC. 7 décembre 2010 . Récupéré le 10 septembre 2018 . Une nouvelle loi visant à promouvoir la langue galloise a été adoptée à l'unanimité par l'Assemblée galloise. La mesure fait du gallois une langue officielle au Pays de Galles et oblige les organismes publics et certaines entreprises privées à y fournir des services. Un commissaire aux langues sera nommé pour faire appliquer la mesure et protéger les droits des locuteurs de gallois. Les ministres ont salué le vote comme un "pas en avant historique pour la langue galloise".
  61. ^ un b "Gouvernement gallois - la mesure galloise a reçu la sanction royale" . Archivé de l'original le 22 septembre 2013.
  62. ^ "La sanction royale pour le statut officiel de la langue galloise" . Pays de Galles en ligne . Cardiff : Miroir Trinity . 12 février 2011 . Récupéré le 10 septembre 2018 . Les pouvoirs confirmant le statut officiel du gallois ont reçu la sanction royale hier. La mesure de la langue galloise créera le poste de commissaire aux langues et garantira que les services peuvent être fournis en gallois.
  63. ^ "Le chef du conseil de langue Meri Huws est le commissaire gallois" . BBC News . BBC. 5 octobre 2011 . Récupéré le 10 septembre 2018 . La présidente du Conseil de la langue galloise a été nommée première commissaire à la langue galloise. Meri Huws agira en tant que championne de la langue galloise, a déclaré le premier ministre Carwyn Jones.
  64. ^ "BBC Wales - Vivant au Pays de Galles - Prononçant les panneaux routiers" . www.bbc.co.uk . Récupéré le 11 février 2020 .
  65. ^ "Le programme scolaire actuel" . Gouvernement gallois . Gouvernement gallois. Archivé de l'original le 25 février 2019 . Récupéré le 25 février 2019 .
  66. ^ "Liste des déclarations faites à l'égard du traité n ° 148" . Conventions.coe.int . Récupéré le 23 mai 2010 .
  67. ^ Offre de langue galloise à S4C Analogue
  68. ^ Site Web de la BBC (Real Media).
  69. ^ Conboy, Martin (2010). Journalisme en Grande-Bretagne: une introduction historique . Publications SAGE . p. 188. ISBN 978-1-4462-0972-1.
  70. ^ "Le journal quotidien gallois abandonné" . BBC News . 15 février 2008.
  71. ^ " Les Livres bleus " traîtres "en ligne" . BBC News . BBC. 23 décembre 2005 . Récupéré le 21 janvier 2017 . Un rapport du XIXe siècle qui est devenu controversé pour avoir condamné la langue galloise a été publié en ligne par la Bibliothèque nationale du Pays de Galles. Le rapport du gouvernement sur l'éducation galloise en 1847 a été surnommé la trahison des livres bleus ( Brad y Llyfrau Gleision ).
  72. ^ Davies, John (1993). Une histoire du Pays de Galles . Londres : Penguin Books . ISBN 978-0-14-014581-6. OCLC  925144917 .
  73. ^ "Ysgol Gymraeg Aberystwyth célèbre le 75ème anniversaire" . BBC News . BBC. 25 septembre 2014 . Récupéré le 3 octobre 2016 . Les anciens élèves et enseignants de la première école galloise du Pays de Galles se réuniront pour célébrer son 75e anniversaire. L'Ysgol Gymraeg Aberystwyth a été ouvert en septembre 1939 par Sir Ifan ab Owen Edwards, qui craignait que le gallois parlé par les enfants ne soit terni par la langue anglaise.
  74. ^ "Bienvenue" . Ysgol Glan Clwyd . Archivé de l'original le 5 octobre 2016 . Récupéré le 3 octobre 2016 . L'école a été créée en 1956 et a été la première école secondaire de langue galloise au Pays de Galles. Il était à l'origine situé à Rhyl.
  75. ^ "Les écoles par l'autorité locale, la région et le type moyen gallois" . Stats Pays de Galles . Stats Pays de Galles. Archivé de l'original le 23 septembre 2016.
  76. ^ "Rapport de 5 ans" . Commissaire de la langue galloise . Commissaire de la langue galloise. Archivé de l'original le 23 septembre 2016.
  77. ^ "La langue galloise" . Conseils aux citoyens . Archivé de l'original le 18 juillet 2012 . Récupéré le 27 février 2014 . Le gallois est une matière du programme national et est obligatoire dans toutes les écoles publiques du pays de Galles, pour les élèves jusqu'à l'âge de 16 ans. première langue.
  78. ^ "Le moyen gallois ou la disposition bilingue" . bwrdd-yr-iaith.org.uk . Conseil de la langue galloise . Archivé de l'original le 4 octobre 2007.
  79. ^ learncymraeg.org
  80. ^ Plus d'informations peuvent être trouvées sur Welsh for Adults.org [ lien mort permanent ]
  81. ^ La base de données nationale galloise de terminologie normalisée a été publiée en mars 2006 Archivée le 25 septembre 2006 à la Wayback Machine
  82. ^ Des sélections de blogs en langue galloise sont répertoriées sur les sites Hedyn et Blogiadur Archivé le 7 janvier 2009 sur Wayback Machine
  83. ^ "La page Web de Nouvelles Célulaires" . Cellular-news.com. 11 août 2006 . Récupéré le 27 février 2014 .
  84. ^ Lancement du premier téléphone mobile en langue galloise au monde (date de publication: 25 août 2009)
  85. ^ "Téléphone portable pour les gallois" . BBC News . 4 août 2009 . Récupéré le 23 mai 2010 .
  86. ^ "Clavier externe LiterIM pour Android" . Troi.org . Récupéré le 27 février 2014 .
  87. ^ "Localisation galloise gratuite pour les développeurs iOS" . Applingua. 6 mars 2015. Archivé de l'original le 21 mai 2015 . Récupéré le 23 mai 2010 .
  88. ^ "Applications dans l'annuaire gallois" . Applications en gallois. 29 octobre 2015 . Récupéré le 23 mai 2010 .
  89. ^ Heath, Tony (26 août 1996). "Les Gallois parlent pour leur ancienne langue" . L'indépendant . p. 6.
  90. ^ "La langue galloise doit être autorisée dans le Grand Comité gallois des députés" . BBC News . BBC. 22 février 2017 . Récupéré le 8 février 2018 .
  91. ^ "Les députés parlent le gallois dans le débat parlementaire pour la première fois" . BBC News . BBC. 7 février 2018 . Récupéré le 8 février 2018 .
  92. ^ Williamson, David (7 février 2018). "Une première historique pour le gallois à Westminster comme langue officiellement utilisée pour la première fois" . dailypost.co.uk .
  93. ^ Williamson, David (7 février 2018). "Les députés utilisent le tout premier débat bilingue à Westminster" . Pays de GallesOnline .
  94. ^ David Williamson. "Walesonline.co.uk" . Walesonline.co.uk . Récupéré le 23 mai 2010 .
  95. ^ "Salutations à l'Univers dans 55 Langues Différentes" . NASA . Récupéré le 10 mai 2009 .
  96. ^ "Salutations galloises" . NASA . Récupéré le 10 mai 2009 .
  97. ^ WalesOnline (10 juin 2011). "Le message gallois traversant l'espace à 10 milliards de kilomètres de chez lui" .
  98. ^ Yr elfen ladin yn an iaith Gymraeg (en gallois). Gwasg Prifysgol Cymru. 1943. pp. 10–31. ISBN 9780708307694.
  99. ^ Thomas, Peter Wynn (1996) Gramadeg y Gymraeg. Cardiff: Presses de l'Université du Pays de Galles: 757.
  100. ^ "L'anglais et le gallois, un essai de JRR Tolkien" (PDF) . typepad.com . Archivé de l'original (PDF) le 23 janvier 2018 . Récupéré le 9 avril 2018 .
  101. ^ King, G. Modern Welsh: A Comprehensive Grammar , publié par Routledge, ISBN 0-415-09269-8 p. 114 
  102. ^ Roberts, Gareth Ffowc (15 février 2016). Comptez sur nous: comment rendre les mathématiques réelles pour nous tous . Presses de l'Université du Pays de Galles. ISBN 978-1-78316-798-2.
  103. ^ "Index aux dialectes gallois" . Kimkat.org. 20 avril 2006 . Récupéré le 27 février 2014 .
  104. ^ Thomas, Beth; Thomas, Peter Wynn (1989). Cymraeg, Cymrâg, Cymrêg: Cyflwyno'r Tafodieithoedd [ Gallois, Welch, Walsh: Présentation des dialectes ] (en gallois). Gwasg Taf. ISBN 978-0-948469-14-5.
  105. ^ Thomas, Alan R (1973). Géographie linguistique du Pays de Galles . Cardiff : Presses de l'Université du Pays de Galles pour le Conseil des études celtiques.
  106. ^ "Enseignez-vous le gallois" . Cymdeithas Madog. 15 mars 2000 . Récupéré le 25 mars 2014 .
  107. ^ Klingebiel, Kathryn (1994). 234 Verbes gallois: formes littéraires standard . Belmont , Massachusetts: Ford et Bailie. p. 223. ISBN 978-0-926689-04-6.
  108. ^ King, Gareth (2016). Modern Welsh: A Comprehensive Grammar (3e éd.). Abingdon : Routledge . p. 3. ISBN 978-1-138-82629-8.
  109. ^ Williams, Stephen J (1980). Une grammaire galloise . Cardiff : Presses de l'Université du Pays de Galles . ISBN 978-0-7083-0735-9.
  110. ^ Thomas, Peter Wynn (1996). Gramadeg y Gymraeg . Cardiff : Presses de l'Université du Pays de Galles . ISBN 978-0-7083-1345-9.
  111. ^ Jones, Ceri (2013). Dweud Eich Dweud: Un guide du gallois familier et idiomatique . Llandysul : Gomer Press . ISBN 978-1-84851-748-6.

Références [ modifier ]

  • JW Aitchison et H. Carter. Langue, économie et société. Les fortunes changeantes de la langue galloise au XXe siècle . Cardiff. Presses de l'Université du Pays de Galles. 2000.
  • JW Aitchison et H. Carter. Faire passer le mot. La langue galloise 2001 . Y Lolfa. 2004

Liens externes [ modifier ]

  • Mesure de la langue galloise (Pays de Galles) 2011: disponible en gallois et en anglais ** .
  • Commissaire à la langue galloise [ lien mort permanent ]
  • La langue galloise à Omniglot
  • Welsh Language Board: The Vitality of Welsh: A Statistical Balance Sheet , août 2010
  • Lien vers les statistiques sur la langue galloise du gouvernement de l'Assemblée galloise (consulté le 10 janvier 2009)
  • Exemple de connaissance des données galloises (KS25) ( Newport ) de l'Office for National Statistics